Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0360
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte niirave nibhrte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Baṋdhuyá giyáche more phele
Liilá racanáy tumi advitiiya


More phele ogo more phele
Alakśyacári cittavihárii


(Takhan) Jalabhará meghe bijali savege
Sarvaduhkhahári he param priya


Kii kahitechilo náná chale
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Náná chale ogo náná chale
Grazing unseen, frolicking in mind,
|On a silent and lonesome monsoon night,
My Sweetheart has gone, forsaking me,


Casting me aside, oh, casting me aside.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Then, in storm clouds the flashing lightning,
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


What did it tell in many indirect ways?
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


With so much guile, oh, with so much guile!
|'''En una silenciosa y solitaria noche de monzón,'''
'''El amor mio se ha ido, dejándome desamparado,'''
'''Haciéndome a un lado, oh, haciéndome a un lado.'''
'''Entonces, en las nubes de tormenta los relámpagos intermitentes,'''
'''Que decían con tantas formas indirectas ?'''
'''Con tanta sagacidad, ¡oh, con tanta sagacidad!'''
|-
|-
|Giyáche ámár mukutár hár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Baṋdhuyá ámár se je chilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Giyáche caliyá niuṋáŕiyá hiyá
 
Marma mathiyá e kii halo


(Áj) Ashani nipáte mor áṋkhipáte
Tomári spandane nandana candane


Hatáshá cakite kii je bale
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Kii je bale ogo kii je bale
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
|Gone is my necklace of pearls.
He, who was my darling–


Wringing my heart, He departed.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Oh, how it stirred me to the core!
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Now thunderbolts fall on my eyelids,
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
Promptly downcast by that which was told.
 
What was disclosed, oh, what was disclosed!
|'''Se ha ido mi collar de perlas.'''
'''El, quien era mi querido'''
 
'''Oprimiendo mi corazón, Él partió.'''
 
'''¡Cómo me conmovió hasta el corazón!'''
 
'''Ahora caen rayos sobre mis párpados,'''
 
'''Inmediatamente abatido por lo que se dijo.'''
 
'''Lo que fue revelado, oh, lo que fue revelado!'''
|-
|-
|Buk bheuṋge diye giyáche caliyá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Se ki go ábár ásibe phiriyá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Divasa jáminii satata je ámi
Tumi ná thákile ámio akúle


Tári kathá bhávi prati pale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Prati pale ogo prati pale
If You were not staying, I too would be in peril;
|My heart was broken by His leaving;
Oh, will He ever come back again?


Day and night, continually,
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


I think only of Him at every moment.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


All of the time, oh, all of the time!
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|'''Mi Corazón se quebrantó con su partida;'''
'''Oh, será que El volverá de nuevo?'''
 
'''Dia y noche, continuamente,'''
 
'''Pienso solamente en Él a cada momento.'''
 
'''Todo el tiempo, todo el tiempo !'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___360%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20NIIRAVE%20NIBHRITE.mp3 canción] Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0360 Varaśár ráte niirave nibhrte, baṋdhuyá giyáche more phele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy