Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0357
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Yogendra Osegueda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhálobáso shudhui mukhe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
D́eke d́eke mari tabu áso ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bojho ná tumi ámára duhkhe
Alakśyacári cittavihárii
|You offer only lip service to love.
Desperately I call for You, but You do not come.


Don't You comprehend my affliction?
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Tú ofreces solamente palabras para amar.'''
 
'''Desesperadamente Te llamo , pero Tu no vienes.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No comprendes mi aflicción ?'''
|-
|-
|Tomári vijiṋáne tomári darshane
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Khuṋjiyá beŕái manera gahane
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Manke caiṋcal kare diye tumi
Tomári spandane nandana candane


Maneri gholá jale lukáo mahásukhe
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|With science and philosophy only Thine,
|The links between You and me are many, Lord,
I go searching in the caverns of my mind.
Though I am a particle, and You're the Creator.


But having made mind vacillating,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Right in its muddy stream, gleefully You hide.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Con ciencia y filosofía solamente Tuya,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Voy buscando en las cuevas de mi mente.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Pero habiendo tornado la mente vacilante,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Justo en su corriente fangosa, te escondes alegremente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sájáye rekhecho rauṋ rúper melá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kariyá calecho náná liilákhelá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Liilára áŕále mrdu mrdu háso
Tumi ná thákile ámio akúle


Krpá biná ke bá tomáre dekhe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You've kept festooned a passing show of color and form;
|With You I don't have a difference;
You've gone on devising multifarious diverting games.
You exist, and I remain alive hence.


Behind the screen of liila, softly You laugh;
If You were not staying, I too would be in peril;


Without divine grace, who can possibly behold You?
I was floating in some huge vacuity.
|'''Has mantenido adornado un espectáculo pasajero de color y forma;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Has continuado ideando múltiples juegos de diversión.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Detrás de la cortina del liila, sonríes suavemente;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sin la gracia divina, quien tiene la posibilidad de contemplarte ?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___357%20BHA%27LOBA%27SO%20SHUDHUI%20MUKHE.mp3 canción] Bhálobáso shudhui mukhe por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0357 Bhálobáso shudhui mukhe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy