Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0320
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Viirbrata Mendoza|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Nandanavana manthana kari
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Candanamadhu ániyáchi (ámi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Páriját phulparága mákháno
Alakśyacári cittavihárii


Paráńer sudhá d́háliyáchi (ámi)
Sarvaduhkhahári he param priya
|Churning a pleasure garden;
I bring away sandal and honey.[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-4|<nowiki>nb2]</nowiki>]]


Spreading the pollen of amaranth,[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-5|nb3]]]
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I dispense the nectar of life.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Removiendo un jardín de placer;'''
'''Llevo sándalo y miel.'''


'''Esparciendo el polen del amaranto,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Dispenso el néctar de la vida.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|(Takhan) Júthi parimal sajala samiire
Bhese calechilo dúr nabhe


Maner kamal práńe ucchal
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Phut́echilo nija vaebhave
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


(Ámi) Tári májhkháne basiyá vijane
Tomári spandane nandana candane


Tomá lági málá gáṋthiyáchi (ámi)
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|At that time, on a moist breeze, jasmine fragrance
|The links between You and me are many, Lord,
Had drifted down from the distant heavens.
Though I am a particle, and You're the Creator.


My mental lotus, its heart swelling,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Had blossomed in self-realization.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Amid that transition, sitting in seclusion,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


I am threading a garland for Thee.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|'''En ese momento, en una brisa húmeda, la fragancia del jazmín'''
'''Había descendido desde los cielos distantes.'''
 
'''Mi loto mental, con su corazón hinchado'''
 
'''Había florecido en la autorrealización.'''
 
'''En medio de esa transición, sentado en retiro,'''
 
'''Estoy enhebrando una guirnalda para Ti.'''
|-
|-
|(Takhan) Tamála kuiṋje puiṋje puiṋje
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Álo áṋdhárite bhrṋgerá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Cuyá candane aekya táne
 
Tomáre barite práńbhará
 
Jut́echilo jata bhrṋgerá
 
(Ámi) Sei pariveshe basiyá áveshe


Tomá lági gán raciyáchi (ámi)
Tumi ná thákile ámio akúle
|At that time, assembling in the [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|tamal]] grove,[<nowiki/>[[:en:Nandanavana_manthana_kari,_candanamadhu_aniyachi#cite_note-6|nb4]]]
Were bumblebees, both light and dark.


With sandal perfume and tonal accord,
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


To greet You wholeheartedly,
If You were not staying, I too would be in peril;


Those bees had been gathering.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Enraptured by this very atmosphere,
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


I am composing my songs to Thee.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|'''En ese momento, reunidos en la arboleda del tamal,'''
'''Había abejorros, tanto claros como oscuros.'''
 
'''Con perfume de sándalo y acorde tonal,'''
 
'''para saludarte de todo corazón,'''
 
'''Esas abejas se habían reunido.'''
 
'''Embelesadas por esta misma atmósfera,'''
 
'''Estoy componiendo mis canciones para Ti'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___320%20NANDANA%20VAN%20MANTHANA%20KARI.mp3 canción] Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0320 Nandanavana manthana kari, candanamadhu ániyáchi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy