Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0348
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Keu tomár lágiyá jáge divá ráti
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Keu ásháte búka báṋdhe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Keu duhkha bhulite gáy giiti
Alakśyacári cittavihárii


Keu shrávańer dhárásama káṋde
Sarvaduhkhahári he param priya
|For You, night and day, some don't sleep;
And others, to hope tether bosom.


To ease their grief, some sing songs;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And others shed an endless stream of tears.[<nowiki/>[[:en:Keu_tomar_lagiya_jage_diva_rati#cite_note-4|nb2]]]
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Por Ti, noche y día, unos no duermen;'''
'''Y otros, a la esperanza atan el pecho.'''


'''Para aliviar su pena, algunos cantan canciones;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Y otros derraman un sinfín de lágrimas.'''
|-
|-
|Keu bhole ná bhúlite páre ná
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Madhumákhá sei smrti
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári spandane nandana candane
 
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.
 
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Tomár dolá deoyá tithi
My atoms and molecules rise up dancing.
|Some do not and cannot forget
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
Their honey-coated memory
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Of the day that You gave impact.[<nowiki/>[[:en:Keu_tomar_lagiya_jage_diva_rati#cite_note-5|nb3]]]
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
|'''Algunos no olvidan ni pueden olvidar'''
'''Su meloso recuerdo'''


'''Del día que Tú diste impacto.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Keu háráno dingulir málá gáṋthe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Keu rauńin kare dey kśiti
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe
Tumi ná thákile ámio akúle


Káro theke jáy hiyábhará priiti
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Some thread a wreath of bygone days,
|With You I don't have a difference;
And others make the earth full of color.
You exist, and I remain alive hence.


Some keep playing with You the game of light and shade,
If You were not staying, I too would be in peril;


And others carry on, their heart filled with love.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Algunos enhebran una corona de días pasados,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y otros llenan de color la tierra.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Unos siguen jugando contigo el juego de luces y sombras,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y otros continúan, con el corazón lleno de amor.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___348%20KEU%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20JA%27GE.mp3 canción] Keu tomár lágiyá jáge divá ráti el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy