Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0344
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy dhare rákhbo prabhu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner końe gahana końe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Hena je t́háṋi náhi khuṋje pái
Alakśyacári cittavihárii


Ámár mane ámár mane
Sarvaduhkhahári he param priya
|Lord, I would hold You in embrace
At remote niche, the mind inside.


On searching, I don't find such place
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In my mind, in my mind.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Señor, te abrazaría'''
'''En nicho(receso) remoto, la mente dentro.'''


'''Al buscar, no encuentro tal lugar'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En mi mente, en mi mente.'''
|-
|-
|Jadi ámár dine ráte
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadi ámár bhávanáte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Dayá kare dáo dhará to
Tomári spandane nandana candane


Baso tumi je kon kháne
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|By my day or by my night,
|The links between You and me are many, Lord,
If in any thoughts of mine,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You kindly tolerate my embrace,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Please take Your seat anyplace.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En mi día o en mi noche,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Si en cualquier pensamiento mío,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Amablemente toleras mi abrazo,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por favor, toma asiento en cualquier lugar.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jadi tomáy bhálabási
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Phut́be mane kusumaráshi
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Sájábo tomáy phuler sáje
Tumi ná thákile ámio akúle


Ásan páti sajatane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|As I am in love with You,
|With You I don't have a difference;
In my mind many flowers will bloom.
You exist, and I remain alive hence.


I'll use those flowers for Your finery;
If You were not staying, I too would be in peril;


Arranging Your seat conscientiously.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Ya que estoy enamorado de Ti,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En mi mente florecerán muchas flores.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Usaré esas flores para tus galas;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Arreglando Tu asiento concienzudamente.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___344%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHBO%20PRABHU.mp3 canción] Tomáy dhare rákhbo prabhu el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0344 Tomáy dhare rákhbo prabhu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy