Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0341
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Dayál prabhu balo go tomáy
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dayál náme kena d́áká hay
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phule kena káṋt́á tháke go
Alakśyacári cittavihárii


Jharńá kena upalete bay
Sarvaduhkhahári he param priya
|Merciful Lord, about Yourself please say...
Why are You named "merciful"?


On flowers, why do thorns stay;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


And why do cataracts cross over pebbles?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Señor misericordioso, acerca de Ti mismo por favor di....'''
'''¿Por qué te llamas “misericordioso”?'''


'''Sobre las flores, por qué permanecen las espinas;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''¿Y por qué las cataratas cruzan sobre los guijarros?'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Kamal kumud gandhe bhará
Malin jale kena bá phot́e


Jiive bhará khushiir dhará
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Vijan pathe kena bá chot́e
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tárár málá pradiip jválá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Amánisháy kena ceye ray
|'''Full of fragrance, the lotus flower–'''
'''Why does it bloom in dirty water?'''
 
'''Teeming with life, this joyful planet–'''
 
'''Why does it traverse a lonesome orbit?'''


'''Constellations, blazing starlights—'''
Tomári spandane nandana candane


'''Why project only on new moon nights?'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Llena de fragancia, la flor de loto-'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''¿Por qué florece en agua sucia?'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Lleno de vida, este planeta alegre...'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''¿Por qué atraviesa una órbita solitaria?'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Constelaciones, estrellas resplandecientes...'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Por qué sólo se proyectan en las noches de luna nueva?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Phuler mata shishu kena
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ghanaghana keṋde tháke
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Cáṋder álo kena háse


Kálo megher pháṋke pháṋke
Tumi ná thákile ámio akúle


Mandamadhur gandhavaha
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Attaháse shilá jhaiṋjháy
If You were not staying, I too would be in peril;
|'''Like blooms are babies– for what reason'''
'''Do they weep so long and often?'''


'''The moon's light– why does it shine'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Only in gaps when dark clouds hide?'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''The gentle and pleasant wind'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
'''Rains down hail with raucous grin.'''
|'''Como las flores son bebés, ¿por qué razón'''
'''¿Lloran tanto y tan a menudo?'''
 
'''La luz de la luna- ¿por qué brilla'''
 
'''¿Sólo en los huecos cuando las nubes oscuras?'''
 
'''El viento suave y agradable'''
 
'''Llueve granizo con estridente sonrisa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA%27L%20PRABHU%20BOLO%20GO.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___341%20DAYA'L%20PRABHU%20BOLO%20GO%20TOMA'Y.mp3 canción] Dayál prabhu balo go tomáy por el  Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse<br />






[[Canción 0341 Dayál prabhu balo go tomáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy