Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0219
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Kon) Bhule jáoyá bhore
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Madhumákhá svare
Liilá racanáy tumi advitiiya


D́ekechile more ogo devatá
Alakśyacári cittavihárii
|On some forgotten morn,
With honey-coated voice,


You called me, oh Lord.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''En alguna mañana olvidada,'''
 
'''Con voz dulce,'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''me llamaste, oh Señor.'''
|-
|-
|Jaŕete badhir práńe asthir
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Shuńini se d́ák tava váratá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
|In lethargy deaf and restless in heart,
 
I could not hear that call, Your message.
Tomári spandane nandana candane
|'''En letargo sordo e inquieto de corazón,'''
 
'''No pude oír esa llamada, Tu mensaje.'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.
 
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,
 
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''
 
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''
 
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|D́ekechile more ákáshe vátáse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Saritár sure phulera suváse
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shishur suháse taruńer ucchváse
Tumi ná thákile ámio akúle


Dharańiir rúpe bhará mádakatá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You called me in the sky and in the air,
|With You I don't have a difference;
In the ripple of rivers, in the fragrance of flowers,
You exist, and I remain alive hence.


In the tender smile of newborns, in the exuberance of youths,
If You were not staying, I too would be in peril;


And in the world's myriad forms, full of power to intoxicate.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Me llamaste en el cielo y en el aire,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la ondulación de los ríos, en la fragancia de las flores,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En la tierna sonrisa de los recién nacidos, en la exuberancia de los jóvenes,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Y en la innumerable variedad de formas del mundo, llenas de poder para embriagar.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Geye jáo tumi mamatár váńii
Sabákár lági ogo vidhátá
|Go on singing Your tidings of love
For the sake of all, oh Divine Director.
|'''Sigue cantando Tus noticias de amor'''
'''Por el bien de todos, oh Divino Director.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___219%20KON%20BHU%27LE%20JA%27OA%27%20BHORE.mp3 canción] Kon Bhule jáoyá bhore, Madhumákhá svare por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0219 Kon Bhule jáoyá bhore, Madhumákhá svare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy