Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0218
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Pitá mátá bandhu sakhá
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áṋdháre álok vartiká
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sarva deshe sab kichu tumi
Alakśyacári cittavihárii


Keu kakhano nay eká
Sarvaduhkhahári he param priya
|Father, mother, friend, companion,
Beacon of light in darkness—


Everywhere You are everything;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


No one is ever unattended.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Padre, madre, amigo, compañero,'''
'''Faro de luz en la oscuridad.'''


'''En todas partes lo eres todo;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Nunca nadie esta abandonado.'''
|-
|-
|Duhkhera káṋt́áy tumi go kamal
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vyáthára jváláy shiitala candan
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Sab háránor sparshamańi
Tomári spandane nandana candane


Gulbágicár será máliká
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|When sorrows prick, You are the transcendent lotus;
|The links between You and me are many, Lord,
When pains ignite, You are the soothing sandalpaste.
Though I am a particle, and You're the Creator.


For all loss, You are the philosopher's stone;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


For the rose garden, You are the best garland.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cuando las penas pinchan, Tú eres el loto trascendente;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cuando los dolores se encienden, eres la pasta de sándalo que calma.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Para toda pérdida, Tú eres la piedra filosofal;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Para el jardín de rosas, Tú eres la mejor guirnalda.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái ámio áchi
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumii práńer diipiká
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
|You exist, therefore I also exist.
 
You alone are life's splendor.
Tumi ná thákile ámio akúle
|'''Tú existes, por lo tanto yo también existo.'''
 
'''Sólo Tú eres el esplendor de la vida'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.
 
If You were not staying, I too would be in peril;
 
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''
 
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
 
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___218%20PITA%27%20MA%27TA%27%20BANDHU%20SAKHA%27.mp3 canción] Pitá mátá bandhu sakhá por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0218 Pitá mátá bandhu sakhá]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy