Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0142
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe ságare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ákáshe ságare jekháne misheche
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tár ceye áro dúre
Alakśyacári cittavihárii


Niye jáo more hátkháni dhare
Sarvaduhkhahári he param priya


Sei diganta páre
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Niye jáo he
Grazing unseen, frolicking in mind,


Hátkháni dhare more niye jáo he
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Niye jáo more hátkháni dhare sei diganta páre
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


Ámi bhese jete cái arúpe álote
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Lokátiita tava sure
|From the sky and ocean...
From the sky and ocean, where they've met,
More remote than them,
Holding hands, take me along,
Beyond that horizon.
Yes, please take along...
Holding hands, take me along
Take me along, holding hands, beyond that horizon;
I want to float unto shapeless effulgence,
On Your tune transcendent.
|'''Desde el cielo y el océano...'''
'''Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,'''
'''Más remoto que ellos,'''
'''Cogidos de la mano, llévame'''
'''Más allá de ese horizonte.'''
'''Sí, por favor, llévame...'''
'''Cogidos de la mano, llevadme'''
'''Llévame, tomados de la mano, más allá de ese horizonte;'''
'''Quiero flotar hacia la efulgencia sin forma,'''
'''En tu melodía trascendente.'''
|-
|-
|Jata bár bhávi dekhibo ná ámi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tomáke ámár mane
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
 
Gopane ácho he
 
Mor man álo kare gopane ácho he
 
Tákáiyá dekhi base ácho tumi
 
Álo kare mane gopane
|Often as I believe I won't see
Yourself in my psyche,
 
On looking I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
 
Secretly, hey You are there;
 
My mind, having lit, secretly hey You are there...
 
On looking, I perceive You are seated there,
 
Having lit up mind secretly.
|'''A menudo como creo que no veré'''
'''A Ti mismo en mi psique,'''


'''Al mirar percibo que Tú estás sentado allí,'''
Tomári spandane nandana candane


'''Habiendo iluminado la mente en secreto.'''
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''En secreto, hey Tú estás allí;'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Mi mente, habiéndose encendido secretamente, hey estás allí...'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Al mirar, percibo que Tú estás sentado allí,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''habiendo iluminado la mente en secreto.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nirjana vana tarushákhe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Se je kishalay haye raktimábháte
Tumi ná thákile ámio akúle


Cári páshe mor ghire tháke
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
If You were not staying, I too would be in peril;


Dúre náhi jete cái
I was floating in some huge vacuity.
|If I were a [[wikipedia:Cucumis_melo|honeydew]] with floral fragrance
|'''Contigo no hay diferencia;'''
On branch of a bush in a lonesome forest,
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


Soaked in crimson glow the tender leaves
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


On all sides remain around me.
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Like that I want to stay enclosed,
 
Far away I don't want to go.
|'''Si yo fuera una melaza con fragancia floral'''
'''En la rama de un arbusto, en un bosque solitario,'''
 
'''Empapado en brillo carmesí las tiernas hojas'''
 
'''Por todos lados permanecen a mí alrededor.'''
 
'''Así quiero permanecer incluido,'''
 
'''Lejos no quiero ir.'''
|-
|Prabháte nishiithe sakala tithite
Sab kháne ácho tumi
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ekákii nahi go
 
Kono kháne kabhu ámi ekákii nahi go
 
Báhire bhitare hrdaye gabhiire
 
Kabhu eká nahi ámi
 
Ákáshe ságare jekháne misheche
 
Tár ceye áro dúre
 
Niye jáo more chande o sure
 
Oi diganta páre
 
Ákáshe ságare
|Morning through the night, each and every day,
You are there in every place...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
No, I am not on my own;
 
In any place, I am not all alone...
 
Outside and inside, in the heart deepmost,
 
At no time am I alone.
 
From the sky and ocean, where they've met,
 
More remote than them,
 
With rhythm and melody, take me along,
 
Past the yon horizon,
 
From the sky and ocean.
|'''Desde la mañana hasta la noche, todos y cada uno de los días,'''
'''Tú estás allí en cada lugar...'''
 
'''Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,'''
 
'''En ningún momento estoy solo.'''
 
'''No, no estoy solo;'''
 
'''En cualquier lugar, no estoy solo...'''
 
'''Fuera y dentro, en lo más profundo del corazón,'''
 
'''En ningún momento estoy solo.'''
 
'''Desde el cielo y el océano, donde se han encontrado,'''
 
'''Más remoto que ellos,'''
 
'''Con ritmo y melodía, llévame,'''
 
'''Más allá del horizonte,'''
 
'''Desde el cielo y el océano.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___142%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE%20JEKHA%27NE%20MISHECHE.mp3 canción] Ákáshe ságare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0142 Ákáshe ságare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy