Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0141
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Didi Ananda Pritambhara|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Latáy pátáy lukáye ray
Liilá racanáy tumi advitiiya


Shárada nishiithe shephálii phulete
Alakśyacári cittavihárii


Gandhe gandhe bhariyá ray
Sarvaduhkhahári he param priya
|In sky and sea, in grove and wilderness,
In vine and leaf, He bides hidden.


On autumn nights, in the [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine]] flower,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


He resides, filling scent with sweet aroma.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,'''
'''En la viña y la hoja, Él se esconde.'''


'''En las noches de otoño, en la flor del jazmín,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Él reside, llenando la fragancia con dulce aroma.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Vishvera rúp jáhára rúpete
Táke ki kakhano bholá jáy
 
(Bholá) Jay ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
 
Vishvera álo jáhára álote
 
Tár theke dúre tháká ki jáy
 
(Tháká) Jáy ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
 
Tár theke dúre tháká jáy ná jáy ná
 
Táke kabhu dúre rákhá jáy ná jáy ná
 
Jáy ná jáy ná
|From Whose beauty, the form cosmic,
Does it ever get forgot?


Get forgot: it does not, does not,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Does not, does not.
From Whose splendor, the light cosmic,
Does it keep on staying far apart?
Staying far: it does not, does not,
Does not, does not.
Staying far from Him, it does not, does not;
Ever keeping far from Him, it does not, does not
Does not, does not.
|'''De Cuya belleza, la forma cósmica,'''
'''¿Alguna vez se olvida?'''
'''Olvidarse: no lo hace, no lo hace,'''
'''No lo hace, no lo hace.'''
'''De Cuyo esplendor, la luz cósmica,'''
'''¿Sigue permaneciendo lejos?'''
'''Permaneciendo lejos: no lo hace, no lo hace,'''
'''No lo hace, no lo hace.'''
'''Permaneciendo lejos de Él, no lo hace, no lo hace;'''
'''Manteniéndose siempre lejos de Él, no lo hace, no lo hace'''
'''No lo hace, no lo hace.'''
|-
|-
|Jadi kusumasuvása niye phut́i kona
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Nirjana vana tarushákhe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Se je kishalay haye raktimábháte
Tomári spandane nandana candane


Cári páshe mor ghire tháke
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


(Ámi ei) Ghire thákát́ái cái
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Dúre náhi jete cái
My atoms and molecules rise up dancing.
|If I were a [[wikipedia:Cucumis_melo|honeydew]] with floral fragrance
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
On branch of a bush in a lonesome forest,
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


Soaked in crimson glow the tender leaves
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


On all sides remain around me.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
Like that I want to stay enclosed,
 
Far away I don't want to go.
|'''Si yo fuera una melaza con fragancia floral'''
'''En la rama de un arbusto, en un bosque solitario,'''
 
'''Empapado en brillo carmesí las tiernas hojas'''
 
'''Por todos lados permanecen a mí alrededor.'''
 
'''Así quiero permanecer incluido,'''
 
'''Lejos no quiero ir.'''
|-
|-
|Se je ákáshe ságare vane kántáre
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Latáy pátáy lukáye ray
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Prabháta nishiithe sakala phulete
Tumi ná thákile ámio akúle


Gandhe gandhe bhariyá ray (se je)
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In sky and sea, in grove and wilderness,
|With You I don't have a difference;
In vine and leaf, He bides hidden.
You exist, and I remain alive hence.


Morning through night, in every bloom
If You were not staying, I too would be in peril;


He remains, filling scent with perfume.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En el cielo y el mar, en la arboleda y el desierto,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En la viña y la hoja, Él se esconde.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''De la mañana a la noche, en cada flor'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Él permanece, llenando el aroma con perfume.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___141%20SE%20JE%20A%27KA%27SHE%20SA%27GARE.mp3 canción] Se je ákáshe ságare vane kántáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta y el coro en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0141 Se je ákáshe ságare vane kántáre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy