Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0327
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Saomya shánta cetanánanda
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Carańáravinda dáo go ámáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Hatásher tumi áshá vyathiter bhálabásá
Alakśyacári cittavihárii


Asaháy jiivaner sheś áshray
Sarvaduhkhahári he param priya
|Enlightened Bliss, Tranquil Majesty,
Reveal to me Your lotus feet.


You are hope for the gloomy, love for the woeful,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Life's last refuge for the vulnerable.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Dicha Iluminada, Majestad Tranquila,'''
'''Revélame Tus pies de loto.'''


'''Tú eres esperanza para los sombríos, amor para los afligidos,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''el último refugio de vida para los vulnerables.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Ádi hate antime ácho tumi sab bhúme
Saras kariyá sneha phalgu dhárá


Váme hate dakśińe urdhve o adhah páne
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Sakal dishái tava karuńábhará
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sakaler ati priya sakaler ádarańiiya
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Vidyá o buddhite dhará náhi jáy
|From start to finish, You are ubiquitous,
The affectionate undercurrent that sweetens.
 
From left to right, above and below,
 
Every direction brims with Your compassion.


Everyone's most beloved, everyone's most respected,
Tomári spandane nandana candane


You can never be grasped by erudition or intellect.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''De principio a fin, Tú eres omnipresente,'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''La afectuosa corriente subterránea que endulza.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''De izquierda a derecha, arriba y abajo,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Todas las direcciones rebosan de Tu compasión.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El más querido de todos, el más respetado de todos,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Nunca puedes ser comprendido por la erudición o el intelecto.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Siimár ádhár mama siimá májhe udgama
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Siimár báhire kichu bhávite ná pái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
 
Siimár báhire tumi siimátiite utkramii


Tomáke bhávite gele tomáte harái
Tumi ná thákile ámio akúle


Manamaiṋjuśá mama ketakii kesharasama
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


Sab kichu sáthe niye tomá páne dháy
If You were not staying, I too would be in peril;
|My limitation, the boundaries innate to being born,
Beyond that limitation, I cannot think one bit.


Beyond that limitation, You are endless and original;
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


On contemplating You, in You I get diffused.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


The casket of my mind, like the stamen of screwpine,[<nowiki/>[[:en:Saomya_shanta_cetanananda#cite_note-4|nb2]]]
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
 
Rushes toward You, bearing all alongside.
|'''Mi limitación, los límites innatos al nacer,'''
'''Más allá de esa limitación, no puedo pensar ni un poco.'''
 
'''Más allá de esa limitación, Tú eres infinito y original;'''
 
'''Al contemplarte, en Ti me difundo.'''
 
'''El ataúd de mi mente, como el estambre de pino de tornillo,'''
 
'''Se precipita hacia Ti, llevándolo todo hacia el lado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___327%20SAOMYA%20SHA%27NTA%20CETANA%27NANDA.mp3 canción] Saomya shánta cetanánanda cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0327 Saomya shánta cetanánanda]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy