Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 3: Línea 3:
|+
|+
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés  
!Traducción al inglés
!Traducción al español
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Sakal maner viińá ek sure báje áj
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Sakal hrdaye saorabh
Liilá racanáy tumi advitiiya


Nandana madhusáje ele tumi dhará májhe
Alakśyacári cittavihárii


Dile sabe ek anubhav
Sarvaduhkhahári he param priya


|Every mental lute is playing the same tune today
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In every heart there is a sweet perfume.
Grazing unseen, frolicking in mind,


With pleasing garb into this world You came,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Giving everyone the same realization.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


|'''Cada laúd mental toca hoy la misma melodía'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En cada corazón hay un dulce perfume.'''
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomári spandane nandana candane
 
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.
 
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Con agradable atuendo a este mundo viniste,'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Dando a todos la misma realización.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Chiṋŕo ná chiṋŕo ná e kusumamálákháni
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mamatár sárá vaebhav
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái
|Please don't rip the petals off this flower-garland;


They're my whole supply of love.
Tumi ná thákile ámio akúle


|'''Por favor, no arranques los pétalos de esta guirnalda de flores;'''
Bhese jetum kona shúnye ameya
|With You I don't have a difference;
You exist, and I remain alive hence.


'''Son todo mi suministro de amor.'''
If You were not staying, I too would be in peril;
|-
|Eśo tumi áro káche áro káche áro káche


Niye jáo jáhá kichu sab
I was floating in some huge vacuity.
|Come closer, closer, and still closer please;
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


All I have, take it with Thee.
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''
|'''Acércate, acércate y aún más, por favor;'''


'''Todo lo que tengo, tómalo contigo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
<references group="nb" />


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20SAKAL%20MANER%20VIIN%27A%27%20EK%20SURE%20BA%27JE%20A%27J.mp3 canción] ''Sakal maner viina ek sure baje aj'' cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta on Sarkarverse


* Escuchar al [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_4%20Sakal%20Instrumental.mp3 instrumental] Sa''kal maner viina ek sure baje aj'' cantada por Jyoshna La Trobe and Michael Lloyd on Sarkarverse
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy