Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0217
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi paráńa diyechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi niyecho ki jáni ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jáni ná go ámi jáni ná
Alakśyacári cittavihárii
|I have wanted You, my life I have given—
Whether You've accepted it, I don’t know;


I don’t know, oh, I don’t know.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Te he querido, mi vida he dado --'''
'''Si Tú la has aceptado, no lo sé;'''


'''No lo sé, oh, no lo sé.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
|-
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
|Jániyá diyechi
Jániyá diyechi bujhiyá diyechi
 
Kona bádhá ámi máni ná


Máni ná go ámi máni ná
Grazing unseen, frolicking in mind,
|Knowingly I've given—
Knowingly, discerningly, I've given.


Any obstacle I don’t mind;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


I don’t mind, no, I don’t mind.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''A sabiendas la he dado...'''
'''A sabiendas, con discernimiento, he dado.'''


'''Cualquier obstáculo no me importa;'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''No me importa, no, no me importa.'''
|-
|-
|Jhaiṋjhá eseche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jhaiṋjhá eseche ulká paŕeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Cáridik kálo meghe cheye geche
 
Tabu ámi eká
 
Tabu ámi eká patha caliyáchi
 
Sáthe niye tava bhávaná
 
Bhávaná go tava bhávaná
|Storms have come
Storms have come, meteors have fallen;
 
All around, dark clouds have cast shadow.
 
Yet I alone—
 
Yet I alone, on the path I go,


Carrying with me thoughts of You,
Tomári spandane nandana candane


Thoughts, oh, thoughts of You.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Las tormentas han llegado'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Han llegado las tormentas, han caído meteoritos;'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''Todo alrededor, nubes oscuras han arrojado sombra.'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Sin embargo-'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sin embargo, yo solo, en el sendero voy,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Llevando conmigo pensamientos de Ti,'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
 
'''Pensamientos, oh, pensamientos de Ti.'''
|-
|-
|Tumi sáthe smari
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi sáthe smari káháre ná d́ari
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kona kucakre káṋpi
Tumi thákile ámio akúle


Káṋpi ná go ámi káṋpi ná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In company with You, I recall—
|With You I don't have a difference;
In company with You, I recall no one I fear.
You exist, and I remain alive hence.


No conspirator makes me tremble;
If You were not staying, I too would be in peril;


I don’t tremble, no, I don’t tremble.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En compañía de Ti, recuerdo...'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En compañía de Ti, no recuerdo a nadie a quien tema.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Ningún conspirador me hace temblar;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No tiemblo, no, no tiemblo'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___217%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PARA%27N%27A%20DIYECHI.mp3 canción] Tomáre ceyechi paráńa diyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0217 Tomáre ceyechi paráńa diyechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy