Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2744
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 971 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ásile ná kena mor phulavane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gopane niirava carańe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jánita ná keu bujhita ná keu
Alakśyacári cittavihárii


Dekhitám smita nayane
Sarvaduhkhahári he param priya
|At my floral grove, why did You not appear,
Stealthily, on silent feet?


Known to none, divined by no one,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With eyes smiling, I would have been seeing.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En mi arboleda floral, ¿por qué no apareciste,'''
'''sigilosamente, sobre pies silenciosos?'''


'''Conocido por nadie, adivinado por nadie,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con ojos sonrientes, yo habría estado viendo.'''
|-
|-
|Mor phulavane káṋt́á nái prabhu
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jhará pátá phele rákhi náko kabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Úha avoha jadi tháke tabu


Eso santarpańe
Tomári spandane nandana candane


|In my floral grove, Lord, there are no thorns;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Fallen leaves, never do I cast off.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Notwithstanding, lest abide crest and trough,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Kindly come most cautiously.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En mi arboleda floral, Señor, no hay espinas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Hojas caídas, nunca desecho.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A pesar de todo, no te quedes en la cresta y la depresión,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Ven con cuidado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Taruń trńer tanimá rayeche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kusuma korake saorabha áche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Maner mayúr kalápete náce
Tumi ná thákile ámio akúle


Chanda mádhurii sane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Stayed with young grass has a slimness of body;
|With You I don't have a difference;
With the blossom-buds, a fine scent inheres.
You exist, and I remain alive hence.


With fantail spread, mind's peacock is dancing,
If You were not staying, I too would be in peril;


A cadence, by sweetness accompanied.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Alojado con hierba joven tiene una delgadez de cuerpo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con los capullos de las flores, un fino aroma hereda.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con la cola desplegada, el pavo real de la mente está bailando,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Una cadencia, acompañada de dulzura.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2744%20A%27SILE%20NA%27%20KENA%20MOR%20PHULABANE.mp3 canción] Ásile ná kena mor phulavane cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2744 Ásile ná kena mor phulavane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy