Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2743
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 972 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ságar beláy ámi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Basiyáchilám jabe
Liilá racanáy tumi advitiiya


Úrmimáláy esechile káche
Alakśyacári cittavihárii


Jiivaner utsave
Sarvaduhkhahári he param priya
|I, upon the sea-shore,
When I had been sitting,


Rows of waves had come near
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With a life's festivity.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Yo, a la orilla del mar,'''
'''cuando había estado sentado,'''


'''Filas de olas se habían acercado'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con la fiesta de la vida.'''
|-
|-
|Dúrákáshe kata tárá hesechilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ki bháśáy malay bheśechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Mitra aráti bhuliyá pratiiti


Bhálabesechinu sabe
Tomári spandane nandana candane


|On far sky how many stars had grinned;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
In speech had risen the south wind?
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


"Friend or foe, forgetting the notion,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Everybody I'd held dear."
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el cielo lejano cuántas estrellas habían sonreído;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el habla se había levantado el viento del sur.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''"Amigo o enemigo, olvidando la noción,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''A todos yo había querido."'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bhuli nái ámi se ráter kathá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mana mukure tá raye geche gáṋthá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Duhkher áṋdháre sukher prahare
Tumi ná thákile ámio akúle


Se smrti bháse niirave
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I don't forget the words of that night;
|With You I don't have a difference;
On mind's mirror have they stayed entwined.
You exist, and I remain alive hence.


In sorrow's gloom and in hours of glee
If You were not staying, I too would be in peril;


Rises that memory silently
I was floating in some huge vacuity.
|'''No olvido las palabras de aquella noche;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En el espejo de la mente han permanecido entrelazadas.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En la tristeza y en las horas de júbilo'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Se levanta ese recuerdo en silencio.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2743%20SA%27GAR%20BELA%27Y%20A%27MI%20BASIYA%27%20CHILA%27M.mp3 canción] Ságar beláy ámi cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2743 Ságar beláy ámi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy