Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0322
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Niliima Vega|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile varaśár ráte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ketakiigandhe mátáte
Liilá racanáy tumi advitiiya


Masiimákhá sei krśńatithite
Alakśyacári cittavihárii


Áloker sudhá d́hálite
Sarvaduhkhahári he param priya
|You had come on a rainy night,
Heady with scent of screwpine


On those dark days inkstained,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


To pour out the ambrosia of light.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Habías llegado en una noche lluviosa,'''
'''Embriagado con aroma de pino de tornillo'''


'''En esos días oscuros manchados de tinta'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Para derramar la ambrosía de la luz.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|(Takhan) Niipamaiṋjari ashaninipáte
Ghanaghana shiharitechilo


Veńukákuiṋja jhaiṋjhár ráte
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Ágháter dhvani ditechilo
|-
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Jalbhará megh bhese calechilo
Tomári spandane nandana candane


Viśáde káṋdite káṋdite
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Then, amid deadly thunderbolts, budding kadam
|The links between You and me are many, Lord,
Had shuddered time and again.
Though I am a particle, and You're the Creator.


On that stormy night, the bamboo grove
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Had given off a sound of flogging;
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


And the rain-filled clouds had gone floating,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


To weep and wail in sorrow.
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|'''Entonces, en medio de rayos mortíferos, kadam está en ciernes'''
'''Me había estremecido una y otra vez.'''
 
'''En aquella noche de tormenta, el bosque de bambúes'''
 
'''Había emitido un sonido de flagelación;'''
 
'''Y las nubes llenas de lluvia se habían ido flotando,'''
 
'''Para llorar y lamentarse de pena.'''
|-
|-
|Smitá duhitárá gharer końete
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kabariir veńii báṋdhite báṋdhite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Juthi málatii máláte sájáte
Tumi ná thákile ámio akúle


Shikhitechilo je nácite
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Indoors were the smiling daughters,
|With You I don't have a difference;
Their hair to braid and plait,
You exist, and I remain alive hence.


To adorn with jasmine sprays
If You were not staying, I too would be in peril;


They had pinned to a topknot that dances.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Dentro estaban las sonrientes hijas,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sus cabellos para trenzar y enroscar,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Para adornar con aerosoles de jazmín'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Les habían sujetado un moño que baila.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Tomár ketakiisurabhi ekhano
Gáṋthá áche mor hiyáte
|Even now Your screwpine fragrance
Is imprinted upon my heart.
|'''Incluso ahora tu fragancia de pino de tornillo'''
'''Está impresa en mi corazón.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___322%20TUMI%20ESE%20CHILE%20VARS%27A%27R%20RA%27TE.mp3 canción] Tumi esechile varaśár ráte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse<br />




[[Canción 0322 Tumi esechile varaśár ráte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy