Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2559
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 995 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhramar elo gunguniye
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kena balo phulavane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phulavane ki manovane
Alakśyacári cittavihárii


Cáṋder hási phuler khushii
Sarvaduhkhahári he param priya


Upce paŕe tári sane
|Creation's flow races after just Your kindness;
|The Bumblebee arrived a-hummin',
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
At a flower-grove, tell the reason–


And is it in a floral or mental garden?
Grazing unseen, frolicking in mind,


Smile of moon, delight of blooms–
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Both effuse in company with only Him.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''El abejorro llegó zumbando,'''
'''A un jardín de flores, dime la razón-'''


'''¿Y está en un jardín floral o mental?'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Sonrisa de luna, deleite de flores...'''
'''Ambos se derraman en compañía sólo de Él.'''
|-
|-
|Ákásh vátás matta áji
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rauṋe rauṋe ut́hlo sáji
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Káhár viińár tantrii khuṋji


Dilo se sur vijane
Tomári spandane nandana candane


|Today, drunken are the air and sky;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
In many hues they rose attired.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Searching for strings of Whose [[wikipedia:Veena|lyre]],
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Desolate, a melody they did give.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Hoy, ebrios están el aire y el cielo;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En muchos matices se han vestido.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Buscando las cuerdas de Cuya lira,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Desolados, una melodía dieron.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kena bhramar hat́hát ese
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Maner phule ájke base
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Theke se jáy sabár sheśe
Tumi ná thákile ámio akúle


Kenai bá tá ke jáne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The Bumblebee, why, having come asudden,
|With You I don't have a difference;
Upon a psychic flower He now sits?
You exist, and I remain alive hence.


He keeps staying until everybody's finish;
If You were not staying, I too would be in peril;


Who knows why oh why that is!
I was floating in some huge vacuity.
| '''El Abejorro, ¿por qué, habiendo venido de repente,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''sobre una flor psíquica se sienta ahora?'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Se queda hasta que todos terminan;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¡Quién sabe por qué oh por qué es eso!'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2559%20BHRAMARA%20ELO%20GUNGUNIYE%20KENA%20BALO.mp3 canción] Bhramar elo gunguniye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2559 Bhramar elo gunguniye]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy