Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2557
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 997 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Álor málá diye jvele
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi ele tribhuvane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Pather klánti bojhár bhránti
Alakśyacári cittavihárii


Sariye shánti dile mane
Sarvaduhkhahári he param priya
|Having set ablaze a garland of light-beams,
You came to the worlds three.[<nowiki/>[[:en:Alor_mala_diye_jvele#cite_note-4|nb2]]]


Path's fatigue and perception's blunder,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Ridding them, to the mind You gave peace.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Habiendo hecho arder una guirnalda de rayos de luz,'''
'''Llegaste a los tres mundos.'''<ref group="nb">El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.</ref>


'''La fatiga del sendero y el error de la percepción,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Eliminándolos, diste paz a la mente.'''
|-
|-
|Tháklo náko kona áṋdhár
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vyathár kamal jharlo ná ár
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Mánas pújár arghya haye


Railo mane nirajane
Tomári spandane nandana candane


|Any darkness, it did not remain;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
No longer was there shed a lotus of pain.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Reverent mind being offered,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Pain stayed isolated within psyche.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ninguna oscuridad permaneció;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No se derramó más un loto de dolor.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La mente reverente se ofreció,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''El dolor permaneció aislado dentro de la psique.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shiital taŕit náclo práńe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Pelo samvit jane jane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Áloy bhese muktákáshe
Tumi ná thákile ámio akúle


Callo sabe tomá páne
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Cool electricity, it danced with vitality;
|With You I don't have a difference;
Consciousness every person did receive.
You exist, and I remain alive hence.


Floating in effulgence on firmament free,
If You were not staying, I too would be in peril;


Everybody went toward Thee.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Electricidad fría, bailó con vitalidad;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Conciencia cada persona recibió.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Flotando en refulgencia en el firmamento libre,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Todos fueron hacia Ti.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2557%20Alor%20mala%20diye%20jvele.mp3 canción] Álor málá diye jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2557 Álor málá diye jvele]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy