Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2556
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 998 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre cini náko
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke go tumi mane ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áṋdháre álo d́hele
Alakśyacári cittavihárii


Ásibe bale gele
Sarvaduhkhahári he param priya
|I don't recognize You;
Oh Who are You that entered psyche?


Pouring light into obscurity,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Telling You'll come, You disappeared.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''No Te reconozco;'''
'''Oh ¿Quién eres Tú que entraste en la psique?'''


'''Derramando luz en la oscuridad,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Diciendo que vendrías, desapareciste.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Tomáre jáy ná bholá
Marme diyecho dolá
 
Basiyá áchi ekelá
 
Málá háte parábo bale
 
|But You cannot be forgotten;
At heartcore a sway You've given.
 
I am sitting on my own, unattended,
 
Owing to a wreath in hand I'll make You wear.
|'''Pero no puedes ser olvidado;'''
'''En el fondo del corazón te has balanceado.'''


'''Estoy sentado solo, desatendido,'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Con una corona en la mano que Te haré llevar.'''
|-
|-
|Tomári mohan hási
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Utalá kare tole
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tomári madhur smrti
Tomári spandane nandana candane


Ájo je kathá bale
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Only Your enchanting smile,
|The links between You and me are many, Lord,
It uplifts and excites.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Just Your memory so nice,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Even still the story speaks to me.
My atoms and molecules rise up dancing.
| '''Sólo Tu sonrisa encantadora,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Me eleva y emociona.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Sólo Tu recuerdo tan bonito,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Aun la historia me habla.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomáre bhálabási
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tava tare káṋdi hási
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Cái káche divánishi
Tumi ná thákile ámio akúle


Sampade áṋkhijale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Yourself do I prize;
|With You I don't have a difference;
For Your sake I laugh and cry.
You exist, and I remain alive hence.


I want Your presence day and night,
If You were not staying, I too would be in peril;


In riches or in tears.
I was floating in some huge vacuity.
|'''A Ti mismo te aprecio;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Por Ti río y lloro.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Quiero Tu presencia día y noche'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En riquezas o en lágrimas.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2556%20TOMA%27RE%20CINI%20NA%27KO.mp3 canción] Tomáre cini náko cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2556 Tomáre cini náko]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy