Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2555
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 999 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Saptaloke tumi bhariyá rayecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maneri shatadale nece calo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Jiivane sabár áshá ákáuṋkśár
Alakśyacári cittavihárii


Pratiik tumi priya ucchala
Sarvaduhkhahári he param priya
|You have been filling the seven spheres;[<nowiki/>[[:en:Saptaloke_tumi_bhariya_rayecho#cite_note-4|nb2]]]
You go on dancing in the lotus of psyche.


For everybody's hopes and desires in life,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You are the emblem, oh Beloved all-pervading.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Haz estado llenando las siete esferas;'''<ref group="nb">Tal como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o estratos de manifestación, desde la materia bruta hasta la conciencia creadora.</ref>
'''Sigues danzando en el loto de la psique.'''


'''Por las esperanzas y deseos de todos en la vida,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tú eres el emblema, oh Amado, que todo lo permea.'''
|-
|-
|Bhuvane tomár tulaná náhi pái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áṋkhi khule mude jabe jedike cái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tumi cháŕá stháyii ár keha nái


Nirásh mlán mukhe álo d́hálo
Tomári spandane nandana candane


|In the world I don't obtain Your equivalent
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Anywhere I gaze when eyes are closed or opened.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Except for You no one else is permanent;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You pour light on a face, dejected and gloomy.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el mundo no obtengo Tu equivalente'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En cualquier lugar que miro cuando los ojos están cerrados o abiertos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Excepto Tú nadie más es permanente;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú derramas luz sobre un rostro, abatido y sombrío.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi ghor amávasyáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáre peyechi madhu jochanáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ácho sáthe sáthe sukhe hatásháy
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhálor ceye tumi beshi bhálo
Bhese jetum kona shúnye ameya
|On a dreadful new-moon night, Yourself I've observed;
|With You I don't have a difference;
And in the sweet moonlight, You I have discovered.
You exist, and I remain alive hence.


In happiness and despair, You are ever with;
If You were not staying, I too would be in peril;


You're better than welfare and prosperity.
I was floating in some huge vacuity.
| '''En una espantosa noche de luna nueva, A Ti mismo he observado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y en la dulce luz de la luna, a Ti he descubierto.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En la felicidad y en la desesperación, Tú siempre estás;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Eres mejor que el bienestar y la prosperidad.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20Saptaloke%20tumi%20bhariya%20rayecho.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2555%20SAPTALOKE%20TUMI%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Saptaloke tumi bhariyá rayecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2555 Saptaloke tumi bhariyá rayecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy