Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2635
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáte ámáte dekhá hayechilo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kon se atiite lekhá tá nái<ref group="nb">En todas las fuentes bengalíes publicadas se da nái. Sin embargo, el equipo que tomó las notas lo canta sistemáticamente como nei. Esencialmente son la misma palabra, siendo nei una versión coloquial. Dado el esquema rítmico de esta canción, nei tiene más sentido después de la segunda y tercera estrofas (cuando el segundo verso de la primera estrofa se repite como estribillo), mientras que nái funciona mejor sólo en la primera estrofa (y quizá con una repetición de toda esa estrofa al final de la canción). </ref>
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sediner tárá graha álodhárá
Alakśyacári cittavihárii


Háráiyá geche tárá sabái
Sarvaduhkhahári he param priya
|Between You and me a meeting had happened;
In which ancient times, that's not written.


Planets, stars, and light-streams from those days,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


They've got lost, all of them.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Entre Tú y yo había ocurrido un encuentro;'''
'''En qué tiempos antiguos, eso no está escrito.'''


'''Planetas, estrellas y corrientes de luz de aquellos días,'''  
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Se han perdido, todos ellos.'''
|-
|-
|Dekhá hayechilo cená hay niko
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Maner mayúr nac shekhe niko
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Álápe kalápe priiti saḿlápe


Vyakta chilo ná chilo ceyei
Tomári spandane nandana candane


|A meeting had occurred, yet there was no acquaintance;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
The peacock of psyche did not study dance.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In small talk and fantail, upon love's discussion,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


There was only longing, but it was unexpressed.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Un encuentro había ocurrido, sin embargo no había conocido;'''  
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El pavo real de la psique no estudió danza.'''  
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En pequeña charla y fantail, sobre la discusión del amor,'''  
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sólo había anhelo, pero no estaba expresado.'''  
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Se mayúr áj kaláp meliyá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nácite je cáhe tomáre gheriyá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Spandita áse chandáyita se
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhálabáse biná vinimayei
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Fanning its tail is that peacock today;
|With You I don't have a difference;
To dance all around You it craves.
You exist, and I remain alive hence.


Quivering rhythmically it comes,
If You were not staying, I too would be in peril;


It loves, without any recompense.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Abanicando su cola está ese pavo real hoy;'''  
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Bailar a tu alrededor anhela.'''  
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Temblando rítmicamente viene,'''  
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ama, sin ninguna recompensa.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2635%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE%20DEKHA%27%20HAYECHILO.mp3 canción] Tomáte ámáte dekhá hayechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2635 Tomáte ámáte dekhá hayechilo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy