Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2633
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon deshete ácho tumi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kon se veshe seje tháko
Liilá racanáy tumi advitiiya


Marme ámár prakásh tomár
Alakśyacári cittavihárii


Kakhano ki habe náko
Sarvaduhkhahári he param priya
|In which place do You reside;
In what guise do You stay dressed?


At my heart-core Your exposure,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Will it not ever happen?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''¿En qué lugar resides?'''
'''¿De qué guisa te vistes?'''


'''En el centro de mi corazón Tu exposición,'''  
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿No sucederá nunca?'''
|-
|-
|Ráte dine gáne dhyáne
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Smari tomáy mane práńe
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Áshár mukul dole dodul


Jadi hat́hát káche d́áko
Tomári spandane nandana candane


|Night and day, in meditation and in song,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
I remember You with all my heart.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


A bud of hope sways back and forth,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Should close You call asudden.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Noche y día, en meditación y en canto,'''  
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Te recuerdo con todo mi corazón.'''  
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Un brote de esperanza se balancea de un lado a otro,'''  
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Si se cierra Tú llamas de repente.'''  
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Neiko kichui balte ámár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bhuvan bhará sabi tomár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámio tomár e satya sár
Tumi ná thákile ámio akúle


Jániye dúre phele rákho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|To call my own there's not a bit;
|With You I don't have a difference;
With Your all the world is filled.
You exist, and I remain alive hence.


I too am Yours, it's the true gist;
If You were not staying, I too would be in peril;


Far away knowingly, You neglect.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Para llamarte mío no hay nada;'''  
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con Tu todo el mundo está lleno.'''  
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Yo también soy tuyo, es la verdadera esencia;'''  
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Lejos a sabiendas, Tú descuidas.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2633%20KON%20DESHETE%20A%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Kon deshete ácho tumi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2633 Kon deshete ácho tumi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy