Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2400
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Dolá diye gelo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ke se ajáná pathik
Liilá racanáy tumi advitiiya


Elo cakite ajáná hate
Alakśyacári cittavihárii


Bhese gelo hese kśańik
Sarvaduhkhahári he param priya
|Giving a shake, He went away;
Who is that Unknown Traveler?


In a trice He arrived from a site recondite;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


He sailed off, having smiled for but a moment.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Dando una sacudida, se marchó;'''
'''¿Quién es ese viajero desconocido?'''


'''En un tris llegó de un sitio recóndito;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Se marchó, habiendo sonreído sólo un momento.'''
|-
|-
|Cinite ceśt́á karini kakhano
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Priitir báṋdhana chilo ná kona
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Táhár kathá kabhu bháveni mano


Tabuo se choṋyá dilo khánik
Tomári spandane nandana candane


|To get acquainted, never did I make an effort;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
There had not been any tie of affection.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Of Him, also mind at no time ever thought;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


And yet for a short while touch He granted.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Para conocerlo, nunca hice un esfuerzo;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No había habido ningún lazo de afecto.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''De Él, también la mente en ningún momento nunca pensó;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Y, sin embargo, por un corto tiempo tocar Él concedió.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Bujhilám se ámár ati ápanár
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Átmár átmiiya priitisambhár
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Táre bhule gele hay sab kichu bhár
Tumi ná thákile ámio akúle


Áṋdhár hrdaye jvale eki se máńik
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I understood He is the closest of my kin,
|With You I don't have a difference;
The relative of soul, love's requisite ingredient.
You exist, and I remain alive hence.


After forgetting Him, everything becomes a burden;
If You were not staying, I too would be in peril;


Glowing in a gloomy heart is just that one gem.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Comprendí que Él es el más cercano de mis parientes,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''El pariente del alma, el ingrediente requerido del amor.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Después de olvidarle, todo se convierte en una carga;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Brillando en un corazón sombrío es sólo que una joya.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2400%20Dola%20diye%20gelo.mp3 canción] Dolá diye gelo cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2400 Dolá diye gelo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy