Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2399
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámár ságar shukhiye geche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámár phańii mańihárá
Liilá racanáy tumi advitiiya


Eklá base nirnimeśe
Alakśyacári cittavihárii


Guńchi ákásheri tárá
Sarvaduhkhahári he param priya
|Evaporated has my sea;
My snake is without gem.[<nowiki/>[[:en:Amar_sagar_shukhiye_geche#cite_note-4|nb2]]]


Seated alone and unblinking,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I am counting stars of the firmament.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Evaporado tiene mi mar;'''
'''Mi serpiente no tiene gema.'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>


'''Sentado solo y sin pestañear'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''cuento las estrellas del firmamento.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Ahamiká guṋŕiye geche
Riktatár bhrúkut́i májhe
 
Ekhan shudhui báki áche
 
Smrti romanthan kará


|Powdered down has been my vanity,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''
Amid the frowns of penury.


Now all that's left is only
Memory to mull over.
|'''Empolvada ha quedado mi vanidad,'''
'''entre los ceños fruncidos de la penuria.'''
'''Ahora sólo queda'''
'''La memoria para meditar.'''
|-
|-
|Eman bháve karle nihsva
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kichui railo ná nijasva
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tabuo mor káche áche
Tomári spandane nandana candane


Álor dyuti bhará
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Ámi tomár tumi ámár
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Naiko sarvahárá (ámi)
My atoms and molecules rise up dancing.
|In such state, made indigent,
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
Of own remained no remnant.
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


And yet, beside me sense is there,
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Full of light's luster:
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Though Yours am I, mine You are;
Tumi ná thákile ámio akúle


I'm not at all wholly bereft.
Bhese jetum kona shúnye ameya
|  '''En tal estado, hecho indigente,'''
|With You I don't have a difference;
'''De lo propio no queda remanente.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Y sin embargo, a mi lado está el sentido,'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''lleno del brillo de la luz:'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Aunque tuyo soy yo, mío eres Tú;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''No estoy del todo desprovisto.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2399%20A%27MA%27R%20SA%27GAR%20SHUKHIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár ságar shukhiye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2399 Ámár ságar shukhiye geche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy