Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Esecho sudhá d́helecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi sabáre samán bháve bhálabesecho<ref group="nb">Según el Sargam, lo más lógico es situar el tumi al principio de la segunda línea. Sin embargo, en la última edición bengalí, el tumi aparece al principio de la primera línea. En este caso, se prefiere el Sargam más antiguo.</ref>
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ke bhálabáse ár ke náhi báse
Alakśyacári cittavihárii


Sabár kathá samabháve bhevecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|You have come, and You have poured ambrosia;
You have prized everyone in equal fashion.


Who holds and who doesn't hold dear,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Of every plight alike You have thought.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Has venido y has derramado ambrosía;'''
'''Has apreciado a todos por igual.'''


'''A quién aprecias y a quién no,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''De todos por igual has pensado.'''
|-
|-
|He cakranábha tumi sabáre niye
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Liilá race jáo kichu ná jániye
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomár káche ese tomáre bhálabese


Ańur svárthakatá bale diyecho
Tomári spandane nandana candane


|Hey the Wheel-Nave, You are with everybody;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
You go on making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]], without informing.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Coming close and loving Thee,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


For atomic self-interest, You've endorsed.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Oye la Rueda-Nave, Tú estás con todos;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Sigues haciendo deporte, sin informar.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Acercándote y amándote,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por interés propio atómico, Tú has apoyado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Keu játe kakhano vipathe ná jáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tava drutimay pathe tomá páne dháy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tái ki marme basi marmake udbhási
Tumi ná thákile ámio akúle


Priitir amar giiti geye calecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|So that from the path nobody strays,
|With You I don't have a difference;
On Your fast track unto Thee one does race...
You exist, and I remain alive hence.


Is it why, sitting in soul, illuminating inmost feelings,
If You were not staying, I too would be in peril;


You have gone on singing an undying love-song?
I was floating in some huge vacuity.
| '''Para que del camino nadie se desvíe,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En Tu rápido camino hacia Ti uno corre...'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Es por eso que, sentado en el alma, iluminando los sentimientos más íntimos,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''has continuado cantando una eterna canción de amor?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2394 Esecho sudhá d́helecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy