Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tumi ár ámi sedin pradośe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Basiyáchilum<ref group="nb">Todas las fuentes bengalíes publicadas son consistentes con esta palabra. En el archivo de audio se canta incorrectamente como basechilum.</ref> bakul tale
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cáṋder hásite mrdu surabhite
Alakśyacári cittavihárii


Bhesechi surakallole
Sarvaduhkhahári he param priya
|That day, You and I in the evening
Had been sitting underneath a [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree]].[<nowiki/>[[:en:Tumi_ar_ami_sedin_pradose#cite_note-5|nb3]]]


With the moon's smile and a mild fragrance sweet,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


I have floated upon billows of melody.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Ese día, tú y yo por la tarde.'''
'''Había estado sentado debajo de un árbol bakul.'''<ref group="nb">Además de que las flores de Bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, sus flores tienen una ligera fragancia que persiste después de que se secan. Se dice que el joven Krishna tocaba la flauta bajo un árbol bakul.</ref>


'''Con la sonrisa de la luna y una suave fragancia dulce,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''He flotado sobre olas de melodía.'''
|-
|-
|Balechile tumi dekho ásiyáchi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kata dustar maru periyechi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Uttuṋga giri lauṋghiyáchi


Tava d́ák shune nabhoniile
Tomári spandane nandana candane


|You had told: "See, I am come;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Such trackless deserts I have crossed.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


I have passed o'er mountains lofty,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Having heard your call on azure soaring."
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Habías dicho: "Mira, yo he venido;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Esos desiertos sin caminos he cruzado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''He pasado sobre montañas elevadas,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Habiendo escuchado tu llamada en el cielo azul."'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tárpar ár hayniko dekhá
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ákáshe bháseni se candralekhá
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Phulete dekhini se rúper rekhá
Tumi ná thákile ámio akúle


Já sedin tumi eṋkechile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Another meeting since then did not happen;
|With You I don't have a difference;
That moon-trail did not rise on firmament.
You exist, and I remain alive hence.


On blooms I did not see that stripe of loveliness,
If You were not staying, I too would be in peril;


That which You had traced formerly.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Desde entonces no se produjo otro encuentro;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ese rastro lunar no se elevó en el firmamento.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En las flores no vi esa franja de hermosura,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''La que Tú habías trazado anteriormente.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2589%20TUMI%20A%27R%20A%27MI%20SEDIN%20PRADOS%27E.mp3 canción] Tumi ár ámi sedin pradośe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2589 Tumi ár ámi sedin pradośe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy