Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2586
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Mor nayane mrdu carańe
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi esechile keu jáne ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mane práńe mor vitáne
Alakśyacári cittavihárii


Varań karechile dhará máne ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|Before my eyes on silent feet,
You had arrived... does anybody know it!


Wholeheartedly, underneath my canopy,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You'd chosen me... but the world heeds not.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Ante mis ojos sobre pies silenciosos,'''
'''Habías llegado... ¿alguien lo sabe?'''


'''De todo corazón, bajo mi dosel,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Me habías elegido... pero el mundo no hace caso.'''
|-
|-
|Sedin caliyá geche anek dúre
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rúpe ráge bhese geche sure sure
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
(Ájo) Ámi áchi tava krpáte báṋci


Saphal karechile mor sádhaná
Tomári spandane nandana candane


|That day has kept slipping away, far afield;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
With form and hue it sailed off on tunes aplenty.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Even still I am here, I am alive by Your grace;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Fruitful You had made my [[:en:Sadhana|sadhana]].
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Ese día se ha ido alejando, muy lejos;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Con forma y tono, navegó con muchas melodías.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Aún así estoy aquí, estoy vivo por Tu gracia;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú habías hecho mi sadhana fructífera.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sediner kathá ájo mane áche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Se smrti ekhano mor citte náce
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


(Tumi) Ele gele priiti rákhiyá dile
Tumi ná thákile ámio akúle


Dharáy táhár kona nái tulaná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Even now, in mind is that day's story;
|With You I don't have a difference;
Memory of it still dances in my psyche.
You exist, and I remain alive hence.


You came and departed, giving love redeeming;
If You were not staying, I too would be in peril;


On the earth, that has no equal.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Incluso ahora, en la mente está la historia de ese día;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Su recuerdo  todavía baila en mi psique.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Viniste y partiste, dando amor redentor;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En la Tierra, eso no tiene igual.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2586%20MOR%20NAYANE%20MRDU%20CARAN%27E.mp3 canción] Mor nayane mrdu carańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2586 Mor nayane mrdu carańe]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy