Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0250
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kena dharáy esechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Gechi bhule
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhule gechi se kathá
Alakśyacári cittavihárii


Kena tumi náhi áso
Sarvaduhkhahári he param priya


Kena dáo go mane vyathá
|Creation's flow races after just Your kindness;
|Why I came to this world—
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
I have forgotten;


I have forgotten that story.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Why do You not come?
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Lord, why do You trouble my mind?
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Por qué vine a este mundo'''
'''Lo he olvidado;'''


'''He olvidado esa historia.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿Por qué no vienes?'''
'''Señor, ¿por qué perturbas mi mente?'''
|-
|-
|Eká dharáy pát́hiye deoyá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dúre rekhe bhule jáoyá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


E kii tava bhálabásá
Tomári spandane nandana candane


E kii tava mamatá
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Sent to earth alone,
|The links between You and me are many, Lord,
Distanced and ignored,
Though I am a particle, and You're the Creator.


What is this love of Yours?
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


What sort of affection is this?
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Enviado a la tierra solo,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Distanciado e ignorado,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''¿Qué es este amor tuyo?'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¿Qué clase de afecto es este?'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Pradiip jvele áṋdhár ghare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Base áchi tomár tare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ár derii nay jáy je samay
Tumi ná thákile ámio akúle


Bojho mor ákulatá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Lighting a lamp in a dark room,
|With You I don't have a difference;
I am waiting to be with You.
You exist, and I remain alive hence.


No more delay, time is passing—
If You were not staying, I too would be in peril;


Understand my unease.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Encendiendo una lámpara en un cuarto oscuro,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Espero estar contigo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''No más demora, el tiempo pasa'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Comprende mi inquietud.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___250%20KENO%20DHARA%27Y%20ESECHI%20GECHI%20BHU%27LE.mp3 canción] Kena dharáy esechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0250 Kena dharáy esechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy