Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2629
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Snigdha sajala meghakajjala
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Nishiithe tumi esechile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tumi esechile álokocchale
Alakśyacári cittavihárii


Maner mukure bhesechile
Sarvaduhkhahári he param priya
|Cordial, teary, and cloud-darkened,
At midnight You had arrived.


Come You had with profuse light;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You had floated on mirror of mind.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Cordial, llorosa y oscurecida por las nubes,'''
'''A medianoche habías llegado.'''


'''Venías con luz profusa;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Habías flotado en el espejo de la mente.'''
|-
|-
|Hásite mukutá jhare paŕechilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Báṋshiite bhuvan nece ut́hechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ośt́hádharer raktim ráge


Púrvácale ráuṋiye chile
Tomári spandane nandana candane


|Pearls had dropped upon Your laugh;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
On flute world had got up adance.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


From upper lip's blood-red tint,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


With eastern mountain[<nowiki/>[[:en:Snigdha_sajala_meghakajjala#cite_note-4|nb2]]] You'd been dyed.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Perlas habían caído sobre Tu risa;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En la flauta el mundo se había puesto de pie.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Del labio superior tinte rojo sangre,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Con la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref> '''Te habías teñido.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Nishá cale gelo naváruń elo
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mánuśer man úśálok pelo
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Madhur chande mohanánande
Tumi ná thákile ámio akúle


Bhálabásá d́hele diyechile
Bhese jetum kona shúnye ameya
|The night departed, came a newly risen sun;
|With You I don't have a difference;
Mind of mankind gained the light of dawn.
You exist, and I remain alive hence.


With sweet rhythm and enchanting mirth,
If You were not staying, I too would be in peril;


Love You'd amply supplied.
I was floating in some huge vacuity.
| '''La noche se fue, vino un sol recién salido;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La mente de la humanidad ganó la luz del amanecer.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con dulce ritmo y encantadora alegría,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''El amor Tú habías suministrado ampliamente.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2629%20SNIGDHA%20SAJJALA%20MEGHAKAJJALA.mp3 canción] Snigdha sajala meghakajjala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2629 Snigdha sajala meghakajjala]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy