Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2627
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Cáṋder álo láge ná bhálo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Priya tumi ná ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Mukutá tájer sáje miiner kii káj
Alakśyacári cittavihárii


Niiŕ ná pele
Sarvaduhkhahári he param priya
|The moon's light does not feel good;
Darling, You did not arrive.


What serves a fish wearing a pearl coronet,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


If cozy nest be not acquired.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''La luz de la luna no se siente bien;'''
'''Querida, no has llegado.'''


'''Lo que sirve a un pez que lleva una corona de perlas,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Si nido acogedor no se adquiere.'''
|-
|-
|Áji mor sajjá je kańt́aka shajyá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Lásye mishiyá áche lajjá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Káṋde ánkhi man práńa majjá


E kii kare dile
Tomári spandane nandana candane


|Today the bed of thorns is my dress;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Mixing with ''[[wikipedia:Lasya|lasya]]'' there is shyness.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Eyes shed tears, heart-and-mind's pithy essence,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


What is this to which You gave rise!
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Hoy el lecho de espinas es mi vestido;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Mezclado con lasya hay timidez.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Los ojos derraman lágrimas, la esencia del corazón y la mente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''¡Qué es esto a lo que Tú diste origen!'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Nabher cáṋder mor kona káj nái
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Cidákásher cáṋde káche pete cái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mathita bhávaná niye gán geye jái
Tumi ná thákile ámio akúle


Sure chande tále
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Celestial moon is not of use to me;
|With You I don't have a difference;
Moon of the mind-sky I'd find near.
You exist, and I remain alive hence.


Thoughts seething, I keep singing
If You were not staying, I too would be in peril;


In a tune, rhythm, metric time.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Luna celestial no me sirve;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Luna del cielo de la mente encontraría cerca.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pensamientos hirvientes, sigo cantando'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En una melodía, ritmo, tiempo métrico.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2627%20CA%27NDER%20A%27LO%20LA%27GE%20NA%27%20BHA%27LO.mp3 canción] Cáṋder álo láge ná bhálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2627 Cáṋder álo láge ná bhálo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy