Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2626
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei sandhyá sindhu kúle
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Astácale jáy je ravi
Liilá racanáy tumi advitiiya


Ábiir gulál gule
Alakśyacári cittavihárii
|This very evening at seashore,
Below horizon the sun sets,[<nowiki/>[[:en:Ei_sandhya_sindhu_kule#cite_note-4|nb2]]]


A [[wikipedia:Gulal|colored powder]] dissolved.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Esta misma tarde a la orilla del mar,'''
 
'''Bajo el horizonte el sol se pone,'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica en el oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref>
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Un polvo de color disuelto.'''
|-
|-
|Diner jata klesh o klánti
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Cáoyá páoyár bojhár bhránti
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Deoyá neoyár kaŕá kránti


D́hele ságarajale
Tomári spandane nandana candane


|All the day's distress and weariness,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
The error of covet-and-get's burden,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Give-and-take's fatigue intense,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Is poured onto waters of the ocean.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Toda la angustia y el cansancio del día,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El error de la carga de codiciar y obtener,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La intensa fatiga de dar y recibir,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''se vierte sobre las aguas del océano.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ásbe ábár rauṋin prabhát
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nishár sheśe svarńaprapát
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Niye báṋcár ghát pratighát
Tumi ná thákile ámio akúle


Rúper púrvácale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|A painted morn will come again;
|With You I don't have a difference;
At night's end is a golden cataract,
You exist, and I remain alive hence.


With action-and-reaction of survival
If You were not staying, I too would be in peril;


O'er the eastern mountain of form.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Una mañana pintada vendrá de nuevo;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Al final de la noche hay una catarata dorada,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Con acción y reacción de supervivencia'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sobre la montaña oriental de la forma.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2626%20EI%20SANDHYA%27%20SINDHU%20KU%27LE.mp3 canción] Ei sandhyá sindhu kúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2626 Ei sandhyá sindhu kúle]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy