Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2623
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Arúp ratan tumi rúpe esecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Maner gabhiire bhare rayecho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Desh kál pátrer beŕá bheuṋgecho
Alakśyacári cittavihárii


Sabáre ápan kare niyecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|Formless Gem, in form You have appeared;
And You have been filling up the depths of psyche.


You have broken time-place-and-person's[<nowiki/>[[:en:Arup_ratan_tumi_rupe_esecho#cite_note-4|nb2]]] railing;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You've received and made Your own everybody.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Gema sin forma, en forma Tú has aparecido;'''
'''Y Tú has llenado las profundidades de la psique.'''


'''Tú has roto la barandilla del tiempo-lugar-persona'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, estos son los tres factores de la relatividad.</ref>''';'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Has recibido y hecho tuyos a todos.'''
|-
|-
|Kona kichu cáo nái diyecho shudhu
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sabákar cidákáshe tumii vidhu
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Korake pápŕite d́háká madhu


Jiivane utsárita hayecho
Tomári spandane nandana candane


|You don't want anything, You have simply given;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
You alone are the moon on everyone's mind-firmament.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In a bud and in a petal, the honey is hidden;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


But in life You have been upgushing.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tú no quieres nada, Tú simplemente has dado;'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Sólo eres la luna en la mente-firmamento de todos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''En un capullo y en un pétalo se esconde la miel;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Pero en la vida Tú has estado brotando.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|(Ámi) Kichutei bhulite pári ná tomáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Nitya nútan rúpe sájáo dharáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Je dikei dekhi tava dyuti jhalakáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Nijeke lukote náhi perecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Oh I cannot forget You, no, not a bit;
|With You I don't have a difference;
In ever-new beauty, the earth You embellish.
You exist, and I remain alive hence.


Anywhere I look Your splendor, it flashes;
If You were not staying, I too would be in peril;


Yourself, You've not managed to conceal.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Oh, no puedo olvidarte, ni un poco;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''embelleces la tierra con una belleza siempre nueva.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dondequiera que miro Tu esplendor, destella;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú mismo, no has logrado ocultar.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20ARU%27PA%20RATANA%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20Arup%20ratan%20tumi%20rupe%20esecho.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2623 Arúp ratan tumi rúpe esecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy