Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2622
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ghúrńivátyá ráte esechilo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Smita shepháliir vane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tári sáthe mor mane
Alakśyacári cittavihárii


Argal deoyá gharete takhan
Sarvaduhkhahári he param priya


Basechinu ánmane
|Creation's flow races after just Your kindness;
|In the night had come a whirlwind
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
In the blooming [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmines']] garden,


In my mind along with them.
Grazing unseen, frolicking in mind,


In my room then, the latch given,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Inattentive, I'd been seated.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''En la noche había llegado un torbellino'''
'''En el jardín de los jazmines en flor,'''


'''En mi mente junto con ellos.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En mi habitación entonces, el pestillo dado,'''
'''Desatento, me había sentado.'''
|-
|-
|Sadhvani jhat́iká ághát heneche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Áhata citta shihari ut́heche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sapuśpa shákhá bháuṋgiyá paŕeche


Sakátar krandane
Tomári spandane nandana candane


|Blows the roaring gale has stricken;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Wounded mind's trembling has risen.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Boughs in bloom, breaking, have fallen,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Shedding tears in distress.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Golpes el rugiente vendaval ha azotado;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''El temblor de la mente herida se ha levantado.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Ramas en flor, rompiéndose, han caído,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''derramando lágrimas de angustia.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Jale jhaŕe kata phul háráyeche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Gandhamadir parág bheseche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kon ajánáy tárá cale geche
Tumi ná thákile ámio akúle


Tái bhávi kśańe kśańe
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Many blooms have been lost in cyclone and torrent;
|With You I don't have a difference;
Floated has a heady-scented pollen.
You exist, and I remain alive hence.


To which place unknown have they departed...
If You were not staying, I too would be in peril;


On just that I ponder every moment.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Muchas flores se han perdido en el ciclón y el torrente;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ha flotado un polen embriagadoramente perfumado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Hacia qué lugar desconocido han partido...'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sobre eso reflexiono a cada momento.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20Ghurnivatya%20rate%20esechilo.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20GHURN%27IIVA%27TYA%27-RA%27TE%20ESECHILE.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2622 Ghúrńivátyá ráte esechilo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy