Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2616
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei unmada malayánile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Madhugandhe bhará
Liilá racanáy tumi advitiiya


Belá bakuler sane cáṋpára kali
Alakśyacári cittavihárii


Vanete átmahárá
Sarvaduhkhahári he param priya
|On this frenzied vernal breeze,
Full of honeyed scent,


With the [[wikipedia:Jasminum_sambac|bela]] and [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]], [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] buds
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Are ecstatic in the forest.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En esta frenética brisa vernal,'''
'''llena de aroma a miel,'''


'''Con los brotes de bela y bakul, champak'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Son un éxtasis en el bosque.'''
|-
|-
|Tomáre pávár tare hiyá je vyákul
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kśudra saritá mor chápiyeche kúl
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Bhálabese áshá dole dodul dul


Ekake svayambará
Tomári spandane nandana candane


|For the sake of getting You, heart is zealous;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
My tiny river has spilled over shore.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Having loved, hope sways like an earring, back and forth,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


For the One alone, husband I have chosen.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Por conseguirte, el corazón es celoso;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Mi pequeño río se ha derramado sobre la orilla.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Habiendo amado, la esperanza se balancea como un pendiente, de un lado a otro,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por el Único, marido que he elegido.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Eso priya niirava carańe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Madhumáse phule varańe varańe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Cidghana cetanáy smita manane
Tumi ná thákile ámio akúle


Sonáli álojhará
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Darling, please arrive on silent feet,
|With You I don't have a difference;
With springtime flowers welcoming, welcoming,
You exist, and I remain alive hence.


Mind conscious and subconsciousness in thought smiling,
If You were not staying, I too would be in peril;


Shedding light that is golden.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Querida, por favor llega con pies silenciosos'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con flores primaverales dando la bienvenida, dando la bienvenida,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Mente consciente y subconsciente en pensamiento sonriente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Derramando luz que es dorada.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2616%20EI%20UNMADA%20MALAYA%27NILE.mp3 canción] Ei unmada malayánile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2616 Ei unmada malayánile]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy