Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2478
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Rauṋin phágun práńer águn
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Dilo ene vane vane
Liilá racanáy tumi advitiiya


Vane vane
Alakśyacári cittavihárii


Ghumiye tháká patralekhá
Sarvaduhkhahári he param priya


Jáglo tári ákarśańe
|Creation's flow races after just Your kindness;
|[[wikipedia:Falgun|March]] multicolored, life's fire
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
It did bring in jungle after jungle,


In forest after forest.
Grazing unseen, frolicking in mind,


Dormant writing upon leaves,
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


By its allure it wakened.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Marcha multicolor, el fuego de la vida'''
'''Trajo en selva tras selva,'''


'''En bosque tras bosque.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Escritura dormida sobre las hojas,'''
'''Que despertó por Su encanto.'''
|-
|-
|Kusum háse madhup bháśe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rauṋ legeche áj vátáse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Chinna áshá pelo bháśá


Bhálabásár bandhane
Tomári spandane nandana candane


|Flower smiles, [[wikipedia:Carpenter_bee|black-bee]] chants;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
On air today color's been dabbed.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Rent hope discovered language
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


By the tie of fondness.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Sonrisas de flores, cantos de abejas negras;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Hoy el color ha sido rociado en el aire.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La esperanza rota descubrió el lenguaje'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por el lazo del afecto.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Pete kichui náiko bákii
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mane práńe tomáy d́áki
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Káche ese baso hese
Tumi ná thákile ámio akúle


Gandhamadir e kánane
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Not a bit is left to reap;
|With You I don't have a difference;
To Thee I call wholeheartedly.
You exist, and I remain alive hence.


Having approached, smiling You sit,
If You were not staying, I too would be in peril;


A heady scent in this garden.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Ni un poco queda por cosechar;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''A Ti te llamo de todo corazón.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiéndote acercado,  Te sientas sonriendo,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Un aroma fascinante en este jardín'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2478 Rauṋin phágun práńer águn]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy