Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2476
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ei ghanaghor amánisháte
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Áloker rathe tumi ke go ele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Puiṋjiibhút tamah sarále priyatama
Alakśyacári cittavihárii


Jyotite bhariyá dile
Sarvaduhkhahári he param priya
|On this same cloudy, new-moon night,
Oh You on radiant chariot, Who arrived?


Gathered gloom You banished, Most Precious Darling;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You allowed filling with light.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En esta misma noche nublada de luna nueva,'''
'''Oh Tú en radiante carroza, ¿Quién llegó?'''


'''La penumbra acumulada desterraste, mi más apreciado y Querido;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tú permitiste llenar con luz.'''
|-
|-
|Ki cáhibo tava káche tumi ácho sabi áche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tava vindute sindhu bhare rayeche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sabár práńer práń vishver mahápráń


Priitite hrday jinile
Tomári spandane nandana candane


|Where You exist is everything; near You will I desire?
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Full has the ocean stayed with droplets Thine.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


For everyone dearer than life, cosmically unstinting,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


By love You vanquished heart and mind.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Donde existes está todo; ¿cerca de Ti desearé?'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''El océano se ha  llenado con gotas Tuyas.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Para todos eres más querido que la vida, cósmicamente inagotable,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Por amor Tú derrotaste al corazón y la mente.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mukhe ná balileo bhevechi mane mane
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sattár prati ańute prati spandane
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi cháŕá tháká dáy sabe tái geye jáy
Tumi ná thákile ámio akúle


Tava giiti kále akále
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Even though unspoken, inwardly conceived have I,
|With You I don't have a difference;
In every atom of existence, in each heartbeat mine.
You exist, and I remain alive hence.


Without You it's hard to abide; so all go on singing
If You were not staying, I too would be in peril;


Ballads Thine in both good and bad times.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Aunque en silencio, interiormente lo he concebido,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En cada átomo de existencia, en cada latido mío.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Sin Ti es difícil vivir; así que todos siguen cantando'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Baladas Tuyas en los buenos y los malos tiempos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2476 Ei ghanaghor amánisháte]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy