Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0246
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda Avadhuta|group="nb"}}
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Bhará bádale tumi esechile
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Jalader chat́á mákhiyá gáy
Liilá racanáy tumi advitiiya


Se diner sei puńya smrtit́i
Alakśyacári cittavihárii


Ájo práńe shiharań jágáy
Sarvaduhkhahári he param priya
|Showering rain You had come,
Your body coated with cloud-splendor.


Those days, they are enshrined in memory;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In heart, quivering is still aroused.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Lloviendo a cántaros Habías llegado,'''
'''Tu cuerpo cubierto de esplendor de nubes.'''


'''Aquellos días, están consagrados en la memoria;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En el corazón, el estremecimiento aún se despierta.'''
|-
|-
|Kata din geche kata jug geche
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Dharańiir rúpe kata rauṋ eseche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Se diner sei purono kathát́i
Tomári spandane nandana candane


Háráno surete ájo mátáy
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|So many days, so many ages, have passed;
|The links between You and me are many, Lord,
On earth’s body, many colors have ensued.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Ancient tales of those bygone days
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Even now spark lost tunes.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tantos días, tantas edades, han pasado;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''En el cuerpo de la tierra, muchos colores se han sucedido.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Antiguas historias de aquellos días pasados'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Incluso ahora chispean melodías perdidas.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá áche sakaler sáthe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi shudhu ácho nitya balite
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tumi chile ácho thákiyá jáibe
Tumi ná thákile ámio akúle


Dhará dile shudhu se varaśáy
Bhese jetum kona shúnye ameya
|There is coming and going for everyone;
|With You I don't have a difference;
You alone are constant, it is said.
You exist, and I remain alive hence.


You were, You are, You will remain.
If You were not staying, I too would be in peril;


You granted embrace only through that rain.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Todos van y vienen;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Sólo tú eres constante, se dice.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás.'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tú concediste el abrazo sólo a través de esa lluvia.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
<references group="nb" />
<references group="nb" />
== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
 
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___246%20BHARA%27%20BA%27DALE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canción] Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 0246 Bhará bádale tumi esechile, Jalader chat́á mákhiyá gáy]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy