Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2453
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|(Águn) Jválále kiḿshuka vane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Vaner águn mane elo
Liilá racanáy tumi advitiiya


Man ráuṋálo gáne gáne
Alakśyacári cittavihárii
|Fire You lit in a forest of [[wikipedia:Butea_monosperma|teak]].
A forest fire entered mind;


Through songs it brightened psyche.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Fuego encendiste en un bosque de teca.'''
'''Un incendio forestal entró en la mente.'''


'''A través de canciones iluminó la psique.'''
|Creation's flow races after just Your kindness;
|-
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
|Rauṋer nesháy man meteche
Rauṋe bhuvan bhare geche
 
Mor rauṋete tomár rauṋe
 
Mishiye dobo prati kśańe


|By color's wine, the mind's been frenzied,
Grazing unseen, frolicking in mind,
With color the world has gotten filled.


Into my hue, the hues of Thee
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


I will mix constantly.
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|'''Por el color del vino, la mente ha enardecido.'''
'''Con color el mundo se ha llenado.'''


'''En mi matiz, los matices tuyos'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''mezclaré constantemente.'''
|-
|-
|Rauṋer khelá vishvajoŕá
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Rauṋe sabái átmahárá
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Rauṋer phánus bhese je jáy
Tomári spandane nandana candane


Cidákásher páne
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Áshár pradiip jvale cale
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Sei phánuser sane
My atoms and molecules rise up dancing.
|Affixed to the universe is a game of color;
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
In color the self of all gets lost.
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


A [[wikipedia:Sky_lantern|balloon]] goes sailing
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


Toward the sky of psyche;
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Hope's lamp keeps burning
Tumi ná thákile ámio akúle


Along with that same zeppelin.
Bhese jetum kona shúnye ameya
| '''El universo es un juego de color.'''
|With You I don't have a difference;
'''En el color el yo de todos se pierde.'''
You exist, and I remain alive hence.


'''Un globo va navegando'''
If You were not staying, I too would be in peril;


'''hacia el cielo de la psique.'''
I was floating in some huge vacuity.
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''La lámpara de la esperanza sigue ardiendo'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''junto a ese mismo zepelín.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2453%20Agun%20jvalale%20kimshuka%20vane.mp3 canción] Águn jválále kiḿshuka vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2453 Águn jválále kiḿshuka vane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy