Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2451
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kata kleshe áchi vedaná sayechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi ki jáno ná dekho ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Maner maiṋjile lukiye jadi chile
Alakśyacári cittavihárii


Badhir nao kena shono ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|I am in such pain, agony have I endured;
Don't You know it, don't You see?


In the mental mansion if hidden You had been,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Then You're not deaf; why don't You hear?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Tengo tanto dolor, he soportado la agonía,'''
'''¿no lo sabes, no lo ves?'''


'''En la mansión mental si escondido has estado,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''¿por qué no me has oído? Tú no eres sordo.'''
|-
|-
|D́ekechi tomáre shata shata báre
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Vipade sampade vyathár áṋkhiniire
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Phire tákáo ni katháo kao ni


E kii riiti tava bujhi ná
Tomári spandane nandana candane


|A hundred hundred times have I called unto You
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
With tears of pain in fortune and misfortune.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


You cast a glance not back, spoke not a word;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I don't grasp: what's this Your methodology!
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Cien veces te he llamado,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''con lágrimas de dolor en la fortuna y la desgracia.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''No me devolviste la mirada, no dijiste una palabra.'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''No comprendo: ¡qué es esta tu metodología!'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Álor rathe caŕe ulkári vege
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sumukhe dheye jáo práńer saḿvege
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ámi ekánte áchi dúránte
Tumi ná thákile ámio akúle


Álo cháyáy mor ánágoná
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Riding on light's chariot at speed just meteoric,
|With You I don't have a difference;
With a vital flurry You keep racing forward.
You exist, and I remain alive hence.


Solitary, I am here, at a far distance;
If You were not staying, I too would be in peril;


In both light and shadow is my coming and going.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Cabalgando en el carro de la luz a velocidad solo meteórica,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''con una ráfaga vital sigues corriendo hacia adelante.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Solitario, estoy aquí, a gran distancia.'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Tanto en la luz como en la sombra está mi ir y venir.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2451%20KATA%20KLESHE%20A%27CHI%20VEDANA%27%20SAYECHI.mp3 canción] Kata kleshe áchi vedaná sayechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2451 Kata kleshe áchi vedaná sayechi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy