Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2569
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Ámi pathe pathe khuṋji tomáre
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Vane parvate nadiitiire
Liilá racanáy tumi advitiiya


Tiirthe tiirthe bhrame o arthe
Alakśyacári cittavihárii


Dekhite ceyechi áṋkhi bhare
Sarvaduhkhahári he param priya
|From path to path for You I search–
At forest and mountain, on the bank of river,


At many a holy place, by mistake or on purpose.
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Filling eyes, I have wanted to observe.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''De sendero en sendero Te busco-.'''
'''En el bosque y la montaña, en la orilla del río,'''


'''En muchos lugares sagrados, por error o a propósito.'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Llenando los ojos, He querido observar.'''
|-
|-
|Tava sákśát kotháo páini
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Samvit dolá kakhano jágeni
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Jantrer mata cale avirata


D́ekechi ajhore áṋkhidháre
Tomári spandane nandana candane


|Yourself incarnate, nowhere did I find;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Cradle of consciousness, nowhere did it arise.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Moving about mechanically and incessantly,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I've called out with eyes streaming in torrents.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''A Ti mismo encarnado, en ninguna parte encontré;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cuna de la conciencia, en ninguna parte surgió.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Moviéndose mecánica e incesantemente,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''He llamado con los ojos fluyendo a torrentes.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Nayane báṋdhiyá rákhiyá vasan (ámi)
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kare gechi vár vrata anashan
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Jáhár lágiyá sab áyojan
Tumi ná thákile ámio akúle


Khuṋjini táháre antare
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Upon eyes keeping a cloth for binding,
|With You I don't have a difference;
I have gone on making days of penance and fasting.
You exist, and I remain alive hence.


The one for Whom everything's made ready,
If You were not staying, I too would be in peril;


I did not seek Him within.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Sobre ojos guardando un paño para encuadernar,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''He ido haciendo días de penitencia y ayuno.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Aquel para Quien todo está preparado,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''no lo he buscado en mi interior.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2569%20A%27MI%20PATHE%20PATHE%20KHUNJI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi pathe pathe khuṋji tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2569 Ámi pathe pathe khuṋji tomáre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy