Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2562
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálabesechi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi shudhu mane ácho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Cidákáshe eki vidhu
Alakśyacári cittavihárii


Tumi priya mor rayecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|Yourself have I cherished;
In the mind just You are here.


On mental sky is but one moon;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


You have endured, my Dear.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''A Ti mismo he apreciado;'''
'''En la mente sólo Tú estás aquí.'''


'''En el cielo mental sólo hay una luna;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Tú has soportado, mi Querido.'''
|-
|-
|Tribhuvane ár keha nái
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ádi-anta jáhár ná pái
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sabe áse shúnye meshe


Tumi keval raye gecho
Tomári spandane nandana candane


|In the universe[<nowiki/>[[:en:Tomake_bhalabesechi,_tumi_shudhu_mane_acho#cite_note-4|nb2]]] is no one other,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Whose origin and finish I don't discover.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Everyone, having come, mingles with oblivion;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You alone have gone on remaining.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En el universo'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, "por todo el universo".</ref> '''no hay otro,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Cuyo origen y fin no descubro.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Todos, habiendo venido, Se mezclan con el olvido;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sólo tú has permanecido.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Diner pare rátri áse
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Ráter áṋdhár úśáy náshe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Dyuti bháse tava asheśe
Tumi ná thákile ámio akúle


Jadio d́hele calecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|After the day, nighttime comes;
|With You I don't have a difference;
Then night's gloom is consumed by dawn.
You exist, and I remain alive hence.


But endlessly flows Your splendor,
If You were not staying, I too would be in peril;


Even though You've gone on pouring.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Después del día, llega la noche;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Luego la penumbra de la noche es consumida por el alba.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Pero interminablemente fluye Tu esplendor,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''A pesar de que Te has ido derramando.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2562%20Tomake%20bhalabesechi.mp3 canción] Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2562%20TOMA%27KE%20BHA%27LO%20BESECHI.mp3 canción] Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2562 Tomáke bhálabesechi, tumi shudhu mane ácho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy