Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2613
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Áloker path dhare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Járá giyechilo dúre
Liilá racanáy tumi advitiiya


He prabhu rayeche bhare
Alakśyacári cittavihárii


Tomári antare
Sarvaduhkhahári he param priya


Háráyechi bhává bhul
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Dole je dodul dul
Grazing unseen, frolicking in mind,


Smrtir drághimá pare
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


Táhárá saora kare
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|Along the path of effulgence,
Those who had gone off far-distant,


Hey Lord, they have stayed pervasive,
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Within just Your midst.
"I've got lost" is a wrong thought;
The earrings that sway back and forth,
Beyond recollection's length,
They are with rays of the sun.
|'''Por el camino de la refulgencia,'''
'''Aquellos que se habían alejado,'''
'''Señor, han permanecido dominantes,'''
'''Sólo en medio de Ti.'''
'''"Me he perdido" es un pensamiento equivocado;'''
'''Los pendientes que se balancean de un lado a otro,'''
'''Más allá de la longitud del recuerdo,'''
'''Están con los rayos del sol.'''
|-
|-
|Hárái hárái sadái bháviyá tháki
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jadio kichu háráy ná tháke ná báki
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tumi ácho jabe mahátáńd́ave


Sauṋge niye sabáre
Tomári spandane nandana candane


|"I am lost, I am lost", always I stay thinking,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Even if naught gets lost and surplus remains nothing.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


The great [[:en:Tandava|Tandava dance]], when You are in,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Along with You everyone is.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''"Me he perdido, me he perdido", siempre me quedo pensando,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque nada se pierda y de lo sobrante nada quede.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''La gran danza Tandava, cuando Tú estás,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Junto a Ti todos están.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Áloke tumi rayecho
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Áṋdhár randhre ácho
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Abháve o bháve smita anubhave
Tumi ná thákile ámio akúle


Dhvanicho marma táre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|You have been in the light,
|With You I don't have a difference;
And in dark pits You reside.
You exist, and I remain alive hence.


In deficit and plenty, with a smiling sense,
If You were not staying, I too would be in peril;


You are reverberating on strings at core inner.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Tú has estado en la luz,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Y en fosas oscuras resides.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En el déficit y en la abundancia, Con un sentido sonriente,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Estás reverberando en cuerdas en el núcleo interno.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 92: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20Aloker%20path%20dhare.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2613%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE.mp3 canción] Áloker path dhare, járá giyechilo dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2613 Áloker path dhare, járá giyechilo dúre]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy