Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2583
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kusumita vane eklá vijane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Basiyáchilám tava tare (ámi)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Pákhiir kújan malaya vyajan
Alakśyacári cittavihárii


D́ákiyá caliyáchilo<ref group="nb">Casi toda la fuente escrita da aquí baliyáchilo. Sin embargo, en este raro caso, se da preferencia a la reproducción de audio. Caliyáchilo tiene más sentido, y un error tipográfico de ba en lugar de ca en la escritura bengalí no es infrecuente.</ref> more
Sarvaduhkhahári he param priya
|At a garden blooming, alone and lonely,
For You I'd been waiting.


Bird's chirping and a zephyr's fan,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


They had kept on calling me.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En un jardín floreciente, sólo y solitario,'''
'''Por ti había estado esperando.'''


'''El canto de los pájaros y el abanico del céfiro,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Me seguían llamando.'''
|-
|-
|Dui cáṋd nái ámár ákáshe
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Tava smita jyotsnáy man bháse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Duhkhe ár sukhe káṋde ár háse


He devatá tomákei ghire
Tomári spandane nandana candane


|In my sky two moons aren't there;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Mind drifts upon Your moonlight smiling,
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


In mirth and in sorrow, in both grins and tears,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


All around You only, hey Divinity.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''En mi cielo no hay dos lunas;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''La mente vaga sobre Tu luz de luna sonriendo,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En la alegría y en la tristeza, tanto en sonrisas como en lágrimas,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Sólo a tu alrededor, oye Divinidad.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Tomáre ceyechi jiivane marańe
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Mor astitver pratikśańe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tomákei smare bhási áṋkhiniire
Tumi ná thákile ámio akúle


Maner deule báre báre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|In life and death I have pined for Thee
|With You I don't have a difference;
At each and every moment of my being;
You exist, and I remain alive hence.


Remembering just You I float in tears,
If You were not staying, I too would be in peril;


Time and again on the shrine of psyche.
I was floating in some huge vacuity.
| '''En la vida y en la muerte he suspirado por Ti'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En todos y cada uno de los momentos de mi ser;'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Recordándote sólo a ti floto en lágrimas,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Una y otra vez sobre el santuario de la psique.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2583%20KUSUMITA%20BANE%20EKLA%27%20VIJANE.mp3 canción] Kusumita vane eklá vijane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2583 Kusumita vane eklá vijane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy