Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2582
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tandrághore chilo áṋkhi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tomár áloy ut́hlo jági
Liilá racanáy tumi advitiiya


Candráloke hár mániye
Alakśyacári cittavihárii


Práńer parág dilo mákhi
Sarvaduhkhahári he param priya
|Eyes had grown lethargic;
On Your light they rose awakened.


Admitting defeat by moonbeams,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


They let coating by life's pollen.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Los ojos se habían vuelto letárgicos;'''
'''En Tu luz se levantaron despiertos.'''


'''Admitiendo la derrota por los rayos de luna,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Dejan que el polen de la vida los cubra.'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
|-
|Jatai bhávi bhulte nári
Vibhor halo mánasa mama


Ráge anuráge tomár
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


Caiṋcala vanaharińii sama
|-
 
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Eso priya varańiiya
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Tomár pathei ceye tháki
 
|Much as I mean to forget, I'm unable;
Mind of mine became absorbed.
 
As for Your love and affection,
 
Like a forest-doe I am nervous.


Oh the One fit to adore, You please come;
Tomári spandane nandana candane


Gazing at Your path alone, I'm accustomed.
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|'''Por mucho que pretendo olvidar, no puedo;'''
|The links between You and me are many, Lord,
'''Mi mente quedó absorta.'''
Though I am a particle, and You're the Creator.


'''En cuanto a Tu amor y afecto,'''
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


'''Como una cierva del bosque, estoy nerviosa.'''
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Oh, el que es digno de adorar, por favor ven;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Estoy acostumbrado a mirar sólo Tu camino.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá sabár áche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sthiti shudhu palaka májhe
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Mor palake dhruváloke
Tumi ná thákile ámio akúle


Púrńa karo krpá mági
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Arrival and departure, it is common,
|With You I don't have a difference;
Staying only for time short.
You exist, and I remain alive hence.


In my moment, with light constant,
If You were not staying, I too would be in peril;


Please fulfill; grace I implore.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Llegar y marchar, es común,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Quedarse sólo por poco tiempo.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En mi momento, con luz constante,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Por favor cumpla; gracia imploro.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2582%20TANDRA%27GHORE%20CHILO%20A%27NKHI.mp3 canción] Tandrághore chilo áṋkhi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2582 Tandrághore chilo áṋkhi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy