Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2506
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Campaka vane gabhiira gahane
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tumi esechile mor tare
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhálabásá cokhe chilo meshá
Alakśyacári cittavihárii


Mrdu hási chilo adhare
Sarvaduhkhahári he param priya
|At [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, in a dense part hard to reach,
You had come for me.


In eyes, love had been mixed;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


A tender smile was upon lips.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''En el bosque de magnolias, en una parte densa de difícil acceso,'''
'''Tú habías venido por mí.'''


'''En los ojos se había mezclado el amor;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Una tierna sonrisa estaba en los labios.'''
|-
|-
|Cáṋpár surabhi bhese calechilo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Digvalaye dolá ditechilo
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Sei surabhite mamatá priitite


Tumi mákhá chile sudhásáre
Tomári spandane nandana candane


|Champak fragrance had floated unanchored;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
A shake it was giving to the horizon.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


By that same fragrance, with love and affection,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Essence of ambrosia You had smeared.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''La fragancia de Champak había flotado sin anclaje;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Una sacudida estaba dando al horizonte.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Por esa misma fragancia, con amor y afecto,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Esencia de ambrosía habías untado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ámi calechinu vana path dhare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tomáke pávár áshá mane bhare
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Udvel hiyá dekheni bháviyá
Tumi ná thákile ámio akúle


Mane raye gecho abhisáre
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Along a garden path I'd been moving,
|With You I don't have a difference;
Mind pervaded by the hope of gaining Thee.
You exist, and I remain alive hence.


While cogitating, surging heart failed to notice:
If You were not staying, I too would be in peril;


Within psyche You've gone on being at lovers' tryst.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Por un sendero de jardín me había movido,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Mente impregnada por la esperanza de alcanzarte.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Mientras cavilaba, el corazón no se dio cuenta:'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Dentro de la psique has estado en un encuentro de amantes.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2506%20CAMPAKE%20BANE%20GABHIIRA%20GAHANE.mp3 canción] Campaka vane gabhiira gahane cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2506 Campaka vane gabhiira gahane]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy