Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2533
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jatai máyár jál bune jáo
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ámáre bholáte páribe ná
Liilá racanáy tumi advitiiya


Carańe niyechi sharań tomár
Alakśyacári cittavihárii


Tumi cháŕá kichu jáni ná
Sarvaduhkhahári he param priya
|As much [[wikipedia:Maya_(religion)|mayic]] web as You keep knitting,
You won't manage to delude me.


At Your feet I've taken sanctuary;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Except You I know nothing.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''Tanta telaraña de maya como sigas tejiendo,'''
'''no lograrás engañarme.'''


'''A Tus pies me he refugiado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Excepto a Ti no conozco nada.'''
|-
|-
|Tumi ácho mor dhyán dhárańáy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Jape náme gáne citicetanáy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Abháve sariye bhávke bhariye


Haye gecho mor sádhaná
Tomári spandane nandana candane


|You are the fixed aim of my meditation,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
With [[wikipedia:Japa|japa]], name, and song, with psychic awareness.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Removing my deficiency and filling thought,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You have gone on being my [[:en:Sadhana|endeavor holy]].
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Tú eres el objetivo fijo de mi meditación,'''
|'''Son muchos los vínculos entre y yo, Señor,'''
'''Con japa, nombre y canto, con conciencia psíquica.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Eliminando mi deficiencia y llenando el pensamiento,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Tú has seguido siendo mi santo empeño.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Mahámáńikya cirabhásvar
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Rúpe ásileo nao nashvar
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Káler atiita he deshátiita
Tumi ná thákile ámio akúle


Pátre d́helecho karuńá
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Oh the Great Ruby, perpetually radiant,
|With You I don't have a difference;
Even though come in form, You are not mortal.
You exist, and I remain alive hence.


Beyond temporality, hey the Space-Transcending Man,
If You were not staying, I too would be in peril;


On a person You have lavished cordiality.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Oh el Gran Rubí, perpetuamente radiante,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Aunque venido en forma, Tú no eres mortal.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Más allá de la temporalidad, hey el Hombre que Trasciende el Espacio,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''En una persona Tú has prodigado cordialidad.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2533%20JATAI%20MA%27YA%27R%20JA%27LA%20VUNE%20YA%27O.mp3 canción] Jatai máyár jál bune jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2533 Jatai máyár jál bune jáo]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy