Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Khuṋje gechi jiivan bhare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kotháy tumi lukiye ácho
Liilá racanáy tumi advitiiya


Nadiitiire<sup>x3</sup> vane páháŕe
Alakśyacári cittavihárii


Tiirthe dekhi náhi rayecho
Sarvaduhkhahári he param priya
|I've gone on searching all my life;
Where do You lie hidden?


At riverside, in forest and on pike,
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In pilgrim-sites, I see You haven't been.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''He buscado toda mi vida;'''
'''¿Dónde te escondes?'''


'''A la orilla del río, en el bosque y en el lucio,'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''En lugares de peregrinación, veo que no has estado.'''
|-
|-
|Vyartha nahe kona kichui
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ámi tomáy khuṋje páboi
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ashruniire<sup>x3</sup> ghare báire


Dekhi kotháy raye gecho
Tomári spandane nandana candane


|Not a thing is in vain;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Having sought You, surely I'll obtain.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Through my tears, at home and outside,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


I see where You have been.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Nada es en vano;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Habiéndote buscado, seguramente obtendré.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''A través de mis lágrimas, en casa y fuera'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Veo dónde has estado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Kata janam cale geche
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Kata madhumás keṋdeche
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kata moha<sup>x3</sup> pichu t́eneche
Tumi ná thákile ámio akúle


Sab chápiye hiyá bharecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|So many lifetimes have gone by;
|With You I don't have a difference;
So many springtimes, they have cried.
You exist, and I remain alive hence.


So many ties have yanked behind;
If You were not staying, I too would be in peril;


Exceeding all, my heart You've filled.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Tantas vidas han pasado;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Tantas primaveras han llorado.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Tantos lazos han tirado detrás;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Excediendo todo, mi corazón Tú has llenado.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2531%20KHUNJE%20GECHI%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Khuṋje gechi jiivan bhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2531 Khuṋje gechi jiivan bhare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy