Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2346
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kon se deshe ácho tumi
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ogo priya etadin
Liilá racanáy tumi advitiiya


Dáo ni dekhá kao ni kathá
Alakśyacári cittavihárii


Bojho ni vyathá priitihiin
Sarvaduhkhahári he param priya
|You are in which country
For so long, oh Darling?


Not a sight You granted, not a word You spoke;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Deprived of fondness, did You not know agony?
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''¿En qué país estás?'''
'''¿Durante tanto tiempo, cariño?'''


'''Ni una vista concediste, ni una palabra que pronunciaste;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Privada de cariño, ¿no conociste la agonía?'''
|-
|-
|Tomár tare dine ráte
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kál ket́eche pratiikśáte
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Gán geyechi vedanáte


Tumi raye gecho acin
Tomári spandane nandana candane


|For Your sake, day and night,
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
Passed in waiting has the time.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


From grief, a song I've vocalized:
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Stranger You have gone on staying.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Por ti, día y noche,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''el tiempo tiene pasado en espera.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''del duelo, una canción que he vocalizado:'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Extraño, te has quedado.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Shuńe tháki bhálabáso
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sabár lági káṋdo háso
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Tabe kena náhi áso
Tumi ná thákile ámio akúle


Jáno ná ki ámi kata diin
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I keep hearing that You love,
|With You I don't have a difference;
You laugh and cry for everyone.
You exist, and I remain alive hence.


Hence why then do You not come:
If You were not staying, I too would be in peril;


Don't You know I'm in such need?
I was floating in some huge vacuity.
| '''Sigo escuchando que amas,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Ríes y lloras por todos.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Por eso, ¿por qué no vienes?'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''¿No sabes que estoy tan necesitado?'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2346%20KON%20SE%20DESHE%20A%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Kon se deshe ácho tumi cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|el Acarya Priyashivananda Avadhuta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2346 Kon se deshe ácho tumi]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy