Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2505
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Jaya shiva svayambho pashupate
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Ádi iishvar anádinátha dhúrjat́i
Liilá racanáy tumi advitiiya


Sarvádhiisákśi medhátithe
Alakśyacári cittavihárii
|Your victory, oh Shiva, the self-born, the [[wikipedia:Pashupati|beast-master]],
The first ruler and ancient king bearing hair-locks matted,


Witness of every mind as intellect's most honored guest.
Sarvaduhkhahári he param priya
|'''Tu victoria, oh Shiva, el auto-nacido, el amo de las bestias,'''
 
'''El primer gobernante y antiguo rey que lleva los mechones de pelo enmarañados,'''<ref group="nb">Uno de los nombres de Shiva es Dhúrjat́i. Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba)</ref>         
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.
 
Grazing unseen, frolicking in mind,
 
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Testigo de todas las mentes como invitado de honor del intelecto.'''
|-
|-
|Álokádágato'si triloke vasasi
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Sarvebhyormádhviidháráḿ dadási
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Ádideva sanátana sháshvata purátana


Namaste prabho shubhagate
Tomári spandane nandana candane


|Come from the realm of light, You dwell in the three worlds;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
You confer a sweet flow upon everyone.
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


Beginningless and endless, eternal God Absolute,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Obeisance to You, Lord, the auspicious haven.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Procedente del reino de la luz, Tú habitas en los tres mundos;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tú confieres un dulce flujo a todos.'''
'''Aunque yo sea una partícula y el Creador.'''


'''Sin principio y sin fin, eterno Dios Absoluto,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Obeisance to You, Lord, the auspicious haven.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sarvaguńánvita guńátiita iishvara
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Sarvatyágii tvaḿ gańa-adhiishvara
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kále akále asi sumadhure hasasi
Tumi ná thákile ámio akúle


Sarvalokambhara lokapate
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Endowed with every quality, ruler beyond attributes,
|With You I don't have a difference;
Renunciant are You, chief of the [[wikipedia:Gana|multitude]].
You exist, and I remain alive hence.


Sweetly You smile, You are here in good fortune and recession,
If You were not staying, I too would be in peril;


Upholding all humans, oh the earth's sovereign.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Dotado de toda cualidad, gobernante más allá de los atributos,'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Renunciante eres Tú, jefe de la multitud.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Dulcemente sonríes, Tú estás aquí en buena fortuna y recesión,'''
'''Si no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Sosteniendo a todos los humanos, oh soberano de la tierra.'''  
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2505%20JAYA%2C%20SHIVA%20SVAYAMBHO%20PASHUPATE%202.mp3 canción] Jaya shiva svayambho pashupate cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|Devaki Pandit]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2505%20JAYA%2C%20SHIVA%20SVAYAMBHO%20PASHUPATE.mp3 canción] Jaya shiva svayambho pashupate cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2505 Jaya shiva svayambho pashupate]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy