Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2518
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Kena gele dúre cale
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tamasáy more phele dile
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhálabese bhule gele
Alakśyacári cittavihárii


Priiti eke keha náhi bale
Sarvaduhkhahári he param priya
|Why did You leave, going afar,
Throwing me into the dark?


Having cherished You ignored;
|Creation's flow races after just Your kindness;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


No one calls this love.
Grazing unseen, frolicking in mind,
|'''¿Por qué te fuiste, marchándote lejos,'''
'''arrojándome a la oscuridad?'''


'''Habiéndote querido ignorado;'''
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''
 
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''
 
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


'''Nadie llama a esto amor.'''
|-
|-
|Cáini ráter nikaś kálo
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Ceyechi úśá jhalamala
Jadio ámi ańu tumi je vibhu
 
Diner sheśe cáṋder deshe


Jyotsná mákhá sudhániile
Tomári spandane nandana candane


|I asked not for the night's pitch black;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
I've yearned for the dawn's flash
|The links between You and me are many, Lord,
Though I am a particle, and You're the Creator.


At end of day in moon's location,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Moonlight-coated on a sky ambrosial.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''No pedí la oscuridad de la noche;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''He anhelado el destello del amanecer'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Al final del día en el lugar de la luna,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Cubierto de luz de luna en un cielo ambrosial.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy hrday bhare
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Bháve bháśáy chande sure
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Shúnya ghare riktádháre
Tumi ná thákile ámio akúle


Áloke klrpta áṋkhi jvale
Bhese jetum kona shúnye ameya
|I have wanted You with all my heart
|With You I don't have a difference;
In beat and tune, in thought and talk,
You exist, and I remain alive hence.


In vacant home like empty urn,
If You were not staying, I too would be in peril;


Eyes ignited due to splendor.
I was floating in some huge vacuity.
| '''Te he deseado con todo mi corazón'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''En compás y melodía, en pensamiento y charla,'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''En casa vacía como urna vacía,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ojos encendidos por el esplendor.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2518%20KENA%20GELE%20DU%27RE%20CALE%20TAMASA%27Y%20MORE%20PHELE%20DILE.mp3 canción] Kena gele dúre cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2518 Kena gele dúre cale]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy